tāsu ca puṣkariṇīṣu santi padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni / pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni / lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni / avadātāny avadātavarṇāny avadātanirbhāsāny avadātanidarśanāni / citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakrapramāṇapariṇāhāni / evaṃrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṃkṛtaṃ tad buddhakṣetram //

また、これらの蓮池の中には、もろもろの蓮華が生じていて、青い〔蓮華〕は青い色で、青く輝き、青く見え、黄色い〔蓮華〕は黄色い色で、黄色く輝き、黄色く見え、赤い〔蓮華〕は赤い色で、赤く輝き、赤く見え、白い〔蓮華〕は白い色で、白く輝き、白く見え、種々な〔蓮華〕は種々な色で、種々に輝き、種々に見え、〔これらの蓮華の〕まわりは車の輪ほどの大きさがある。 シャーリプトラよ、かの仏国土は、もろもろのこのような仏国土の功徳の荘厳によって、飾られているのである。

And in those lotus-lakes lotus-flowers are growing, blue, blue-coloured, of blue splendour, blue to behold; yellow, yellow-coloured, of yellow splendour, yellow to behold; red, red-coloured, of red splendour, red to behold; white, white-coloured, of white splendour, white to behold; beautiful, beautifully-coloured, of beautiful splendour, beautiful to behold, and in circumference as large as the wheel of a chariot.

རྫིང་དེ་དག་ཀུན་ནས་པད་ མ་སྐྱེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག །གསེར་གྱི་འོད་འབྱུང་བ། གསེར་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ། སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། སེར་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ། འོད་སེར་པོ་འབྱུང་བ། སེར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། དམར་པོ་ཁ་དོག་དམར་ པོ། །འོད་དམར་པོ་འབྱུང་བ། དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། དཀར་པོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། །འོད་དཀར་པོ་འབྱུང་བ། དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། བཀྲ་བ། ཁ་དོག་བཀྲ་བ། འོད་བཀྲ་བ་འབྱུང་བ། བཀྲ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དག་སྐྱེས་སོ། །

rdzing de dag kun nas pad ma skyes pa 'di lta ste / gser dang / gser gyi kha dog / gser gyi 'od 'byung ba / gser lta bur ston pa / sngon po kha dog sngon po / 'od sngon po 'byung ba / sngon po lta bur ston pa / ser po kha dog ser po / 'od ser po 'byung ba / ser po lta bur ston pa / dmar po kha dog dmar po // 'od dmar po 'byung ba / dmar po lta bur ston pa / dkar po / kha dog dkar po // 'od dkar po 'byung ba / dkar po lta bur ston pa / bkra ba / kha dog bkra ba / 'od bkra ba 'byung ba / bkra ba lta bur ston pa / shing rta'i 'phang lo tsam dag skyes so //

其等の池には普く蓮華が生じて居ることはこのようであつて、金は金色金光を放って、黃金のまゝに現はれ、青は青色青光を放って青のまゝに現はれ、黃は黄色黄光を放って黃のまゝに現はれ、赤は赤色赤光を放って赤のまゝに現はれ、白は白色白光を放ち白のまゝに現はれ、雑は雑色雑光を放って、雑のまゝに現はれるものが、大きさ車輪程のものなどが生じて居る。

From all those ponds grow lotuses that bloom as large as chariot wheels.“The golden lotuses have a golden hue, a golden sheen, and manifest as gold. The blue ones have a blue hue, a blue sheen, and manifest as blue. The yellow ones have a yellow hue, a yellow sheen, and manifest as yellow. The red ones have a red hue, a red sheen, and manifest as red. The white ones have a white hue, a white sheen, and manifest as white. The iridescent ones have an iridescent hue, an iridescent sheen, and manifest as iridescence.

池中蓮花大如車輪。青色青光。黄色黄光。赤色赤光。白色白光微妙香潔。舎利弗。極楽国土成就如是功徳荘厳

是諸池中。常有種種雑色蓮華。量如車輪。青形青顕青光青影。黄形黄顕黄光黄影。赤形赤顕赤光赤影。白形白顕白光白影。四形四顕四光四影。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界