punar aparaṃ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā / tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvā rātrau triṣkṛtvā divasasya puṣpavarṣaṃ pravarṣati divyānāṃ māndāravapuṣpāṇāṃ /

また、次に、シャーリプトラよ、かしこの仏国土では、天のもろもろの楽器が常に演奏されており、また、大地は金色で好ましい。また、かしこの仏国土では、夜に三度、昼に三度、天のマーンダーラヴァ華(曼陀羅華)の花の雨が降る。

§5. 'And again, O Śāriputra, in that Buddha country there are heavenly musical instruments always played on, and the earth is lovely and of golden colour. And in that Buddha country a flower-rain of heavenly Māndārava blossoms pours down three times every day, and three times every night.

ཤཱ་རིའི་བུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་ལྷའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ས་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་ བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཉིན་ལན་གསུམ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་བོ། །

shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de na sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o / shā ri'i bu gzhan yang 'jig rten gyi khams bde ba can na lha'i sil snyan gyi sgra rtag tu 'byung ngo // sa chen po ni gser gyi kha dog lta bu ste nyams dga' ba'o // shā ri'i bu sangs rgyas kyi zhing de ni sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa rnam pa de lta bu dag gis legs par brgyan pa'o // shā ri'i bu gzhan yang sangs rgyas kyi zhing de na nyin lan gsum / mtshan lan gsum du lha'i me tog man dā ra ba'i lha'i me tog gi char 'bab bo //

舎利子よ、その仏国土には仏国土の功徳荘儼の種類のそのようなものなどを以て荘厳してある。舎利子よ、他に又極楽世界には、天の音楽の声は常に生じてゐる。大地は黄金の色のやうで妙好なものである。舎利子よ、その仏国土には仏国土の功徳荘厳の種類は、そのようなものなどを以てよく荘厳してある。舎利子よ、他に又その仏国土には昼三度夜三度天の華曼荼羅の天華の雨が降るのである、

Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world, the sound of divine cymbals is always heard. The vast ground is magnificent, as if golden in color. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. “Furthermore, Śāriputra, in that buddha realm a shower of divine flowers, divine mandārava flowers, descends three times every day and three times every night.

又舎利弗。彼仏国土常作天楽。黄金為地。昼夜六時天雨曼陀羅華。

又舎利子。極楽世界浄仏土中。自然常有無量無辺衆妙伎楽。音曲和雅甚可愛楽。諸有情類聞斯妙音。諸悪煩悩悉皆消滅。無量善法漸次増長。速証無上正等菩提。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界 又舎利子。極楽世界浄仏土中。周遍大地真金合成。其触柔軟香潔光明。無量無辺妙宝間飾。舎利子。彼仏土中。有如是等衆妙綺飾。功徳荘厳甚可愛楽。是故名為極楽世界 又舎利子。極楽世界浄仏土中。昼夜六時。常雨種種上妙天華。光沢香潔細軟雑色。雖令見者身心適悦。而不貪著。増長有情無量無数不可思議殊勝功徳。彼有情類昼夜六時。常持供養無量寿仏。