yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṃ kariṣyati tasya kālaṃ kurvataḥ so 'mitāyus tathāgataḥ śrāvakasaṃghaparivṛto bodhisattvagaṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati / so 'viparyastacittaḥ kālaṃ kariṣyati ca / sa kālaṃ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyate / tasmāt tarhi śāriputredam arthavaśaṃ saṃpaśyamāna evaṃ vadāmi / satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṃ kartavyam //

かの良家の男子または良家の女子が死ぬであろうときに、かのアミターユス如来は、声聞の僧団にとりまかれ、菩薩の集団に恭敬されて、かの死に臨んでいる者の面前に立たれるであろう。そして、かの者は心が顚倒することなく死ぬであろう。かの者は死んでから、まさしくかのアミターユス如来の仏国土である極楽世界に生まれるであろう。 それゆえに、シャーリプトラよ、ここで〔わたくしは〕この道理を見て、このように説く——『良家の男子または良家の女子は、つつしんで、かしこの仏国土に向けて心に誓願をなすべきである』〔と〕。

—when that son or daughter of a family comes to die, then that Amitāyus, the Tathāgata, surrounded by an assembly of disciples and followed by a host of Bodhisattvas, will stand before them at their hour of death, and they will depart this life with tranquil minds. After their death they will be born in the world Sukhāvatī, in the Buddha country of the same Amitāyus, the Tathāgata. Therefore, then, O Śāriputra having perceived this cause and effect, I with reverence say thus, Every son and every daughter of a family ought with their whole mind to make fervent prayer for that Buddha country.

རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་འོད་དཔག་མེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པའི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གུས་པར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །

rigs kyi bu'am / rigs kyi bu mo de 'chi ba'i dus kyi tshe phyin ci log med pa'i sems kyis 'chi ba'i dus byas nas 'chi ba'i dus byas pa de de bzhin gshegs pa 'od dpag med nyan thos kyi dge 'dun gyis yongs su bskor cing byang chub sems dpa'i tshogs kyis mdun gyis bltas pa'i mdun na bzhugs pa bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i sangs rgyas kyi zhing 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro // shā ri'i bu de lta bas na don gyi dbang de mthong nas rigs kyi bu 'am / rigs kyi bu mos sangs rgyas kyi zhing der gus par smon lam gdab par bya'o zhes de skad brjod do //

かの紳士或は淑女は死ぬ時に順倒せない心で、死の時を終えて、死の時を終えた彼は、無量光如来が声聞の僧によって全く囲繞せられて菩薩集会によって瞻仰せらる。現前に住せられる所の世尊無量光如来の仏国土卽ち極楽世界に生れることとなる。舎利子よ、さればその意談ある力を見て、紳士或は淑女はその仏国土に恭敬して願ひを起すべきであると、このように說かれた。

After they have passed away, the Tathāgata Amitābha will stand before them, entirely surrounded by a śrāvaka assembly and honored by a congregation of bodhisattvas. These sons and daughters of good family will be born in the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha. Therefore, Śāriputra, having seen its real point, sons and daughters of good family, I declare, ought to respectfully make prayers to reach that buddha realm.

其人臨命終時。阿弥陀仏与諸聖衆。現在其前。是人終時心不顛倒。即得往生阿弥陀仏極楽国土。舎利弗。我見是利故説此言。若有衆生聞是説者。応当発願生彼国土

是善男子或善女人。臨命終時。無量寿仏与其無量声聞弟子菩薩衆倶。前後囲繞来住其前。慈悲加祐令心不乱。既捨命已随仏衆会。生無量寿極楽世界清浄仏土 又舎利子。我観如是利益安楽大事因縁。説誠諦語。若有浄信諸善男子或善女人。得聞如是無量寿仏不可思議功徳名号極楽世界浄仏土者。一切皆応信受発願。如説修行生彼仏土