evaṃ dakṣiṇasyāṃ diśi candrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato 'nantavīryo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、南方において、チャンドラ・スーリヤ・プラディーパ(月と太陽の灯火をもつ者)と名づける如来、ヤシャ・プラバ(名声ある光明をもつ者)と名づける如来、マハールチ・スカンダ(大いなる炎のかたまりをもつ者)と名づける如来、メール・プラディーパ(須弥山の灯火をもつ者)と名づける如来、アナンタ・ヴィーリヤ(無限の精進をする者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、南方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。

§12. 'Thus also in the South do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Candrasūryapradīpa, the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anantavīrya, equal in number to the sand of the river Gaṅgā, comprehend their own Buddha countries in their speech, and then reveal them. Accept, &c.

དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །

de bzhin du lho phyogs na de bzhin gshegs pa nyi zla'i sgron ma zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags pa zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags pa'i 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od 'phro phung po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa lhun po'i sgron ma zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa brtson 'grus mtha' yas zhes bya ba dang / de dag la sogs pa lho phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //

南方においては、日月灯明如来と名づけられる方と、称誉如来と名づけられる方と、称光如来と名づけられる方と、放光蘊如来と名づけられる方と、妙高灯明如来と名づけられる方と、無辺精進如来と名づけられる方と、それらの方々は南方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。

“Likewise, in the south, the bhagavān buddhas of the south, such as the Tathāgata Candra­sūrya­pradīpa, the Tathāgata Renown, the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, [F.198.b] the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anaṃtavīrya, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

舎利弗。南方世界有日月灯仏。名聞光仏。大焔肩仏。須弥灯仏。無量精進仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

又舎利子。如是南方亦有現在日月光如来。名称光如来。大光蘊如来。迷盧光如来。無辺精進如来。如是等仏如殑伽沙住在南方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門