evam upariṣṭhāyāṃ diśi brahmaghoṣo nāma tathāgato nakṣatrarājo nāma tathāgata indraketudhvajarājo nāma tathāgato gandhottamo nāma tathāgato gandhaprabhāso nāma tathāgato mahārciskandho nāma tathāgato ratnakusumasaṃpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ sālendrarājo nāma tathāgato ratnotpalaśrīr nāma tathāgataḥ sarvārthadarśo nāma tathāgataḥ sumerukalpo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputropariṣṭhāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、上方において、ブラフマ・ゴーシャ(梵天の音声をもつ者)と名づける如来、ナクシャトラ・ラージャ(星宿の王)と名づける如来、インドラ・ケートゥ・ドヴァジャ・ラージャ(インドラ神の旗や幢の王)と名づける如来、ガンドーッタマ(最上の香りをもつ者)と名づける如来、ガンダ・プラバーサ(香りの光輝をもつ者)と名づける如来、マハールチ・スカンダ(大いなる炎のかたまりをもつ者)と名づける如来、ラトナ・クスマ・サンプシュピタ・ガートラ(宝石の花に飾られた身体をもつ者)と名づける如来、サーレーンドラ・ラージャ(サーラ樹王の王)と名づける如来、ラトノートパラ・シュリー(宝石の青蓮華の美をもつ者)と名づける如来、サルヴァールタ・ダルシャ(一切の意義を見る者)と名づける如来、スメール・カルパ(須弥山のごとき者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、上方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。

§16. 'Thus also in the Zenith do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Brahmaghosha, the Tathāgata Nakshatrarāja, the Tathāgata Indraketudhvajarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Ratnakusumasampushpitagātra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, equal in number to the sand, &c.

དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་ མའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཨུད་པལའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེང་ གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །

de bzhin du steng gi phyogs na de bzhin gshegs pa tshangs pa'i dbyangs zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa skar ma'i rgyal po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa spos mchog ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa spos 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa spos kyi phung po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rin chen me tog shin tu rgyas pa'i rigs zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa sā la'i dbang po'i rgyal po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rin chen ud pala'i dpal zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa mthong ba don yod ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa ri rab lta bu zhes bya ba dang / de dag la sogs pa steng gi phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //

そのように上方においては清浮音如来と、名づけられる方と、星王如来と名づけられる方と、香最勝如来と名づけられる方と、香光如来と名づけられる方と、香蘊如来と名づけられる方と、寳華満開族如来と名づけられる方と、娑羅帝王如来と名づけられる方と、宝青蓮華徳如来と名づけられる方と、見有義如来と名づけられる方と、如須弥山如来と名づけられる方と、それ等の方々は、上方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ、不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。

“Likewise, in the zenith, the bhagavān buddhas of the zenith, such as the Tathāgata Brahmaghoṣa, the Tathāgata Nakṣatrarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Heap of Incense, the Tathāgata Ratna­kusuma­saṃpuṣpita­gotra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, and others who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust [F.199.b] in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises Sukhāvatī’s inconceivable qualities.’

舎利弗。上方世界有梵音仏。宿王仏。香上仏。香光仏。大焔肩仏。雑色宝華厳身仏。娑羅樹王仏。宝華徳仏。見一切義仏。如須弥山仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国。出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

又舎利子。如是上方。亦有現在梵音如来。宿王如来。香光如来。如紅蓮華勝徳如来。示現一切義利如来。如是等仏如殑伽沙。住在上方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門 又舎利子。如是東南方。亦有現在最上広大雲雷音王如来。如是等仏如殑伽沙。住東南方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門 又舎利子。如是西南方。亦有現在最上日光名称功徳如来。如是等仏如殑伽沙。住西南方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門 又舎利子。如是西北方。亦有現在無量功徳火王光明如来。如是等仏如殑伽沙。住西北方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門 又舎利子。如是東北方。亦有現在無数百千倶胝広慧如来。如是等仏如殑伽沙。住東北方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門