ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṃ kariṣyanti kṛtavanto vā kurvanti vā sarve te 'vinivartanīyā bhaviṣyanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau tatra ca buddhakṣetra upapatsyanty upapannā vopapadyanti vā / tasmāt tarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiś ca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhir utpādayitavyaḥ //

シャーリプトラよ、およそいかなる良家の男子たちまたは良家の女子たちであっても、かの世尊アミターユス如来の仏国土に向けて心に誓願をなすであろう者、あるいはすでになした者、あるいは現になしている者は、すべて、無上なる正等覚に向けて退転しない者となり、かしこの仏国土に生まれるであろうし、あるいはすでに生まれ、あるいは現に生まれるのである。それゆえに、シャーリプトラよ、ここで、信ある良家の男子たちと良家の女子たちは、かしこの仏国土に向けて心に誓願を起こすべきである。

'Whatever sons or daughters of a family shall make mental prayer for the Buddha country of that blessed Amitāyus, the Tathāgata, or are making it now or have made it formerly, all these will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. They will be born in that Buddha country, have been born, or are being born now. Therefore, then, O Śāriputra, mental prayer is to be made for that Buddha country by faithful sons and daughters of a family.

ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱེད་པའམ། བྱས་པའམ། བྱེད་པའམ། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། ། ཕྱིར་མ་ལོག་གོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་ལྟར་ད་ལྟ་རང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ།

shā ri'i bu sems can gang dag bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i sangs rgyas kyi zhing 'jig rten gyi khams bde ba can du sems kyis smon par byed pa'am / byas pa'am / byed pa'am / byed par 'gyur ba de dag thams cad bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog go // phyir ma log go phyir mi ldog par 'gyur ro // shā ri'i bu ji ltar da lta rang sangs rgyas bcom ldan 'das de dag gi yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa de bzhin du /

舎利子よ、或衆生が世尊無量光如来の仏国土の極楽世界に心を以て願ふか、或は願ったか、或は願うであらう者等は皆無上完全円満の菩提より退かないものとなったのである、退かないものとなるのである、退かない者となるであらう。舎利子よそのように現在我はそれ等の仏世尊の不可思議なる功徳を讃説したように。

Śāriputra, of all those sentient beings who aspire, who have made, are making, or will make aspirations to the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha, none has turned away, is turning away, nor will ever turn away from the pursuit of unsurpassable, completely perfect enlightenment. Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of those bhagavān buddhas,

舎利弗。若有人已発願。今発願。当発願。欲生阿弥陀仏国者。是諸人等。皆得不退転於阿耨多羅三藐三菩提。於彼国土若已生。若今生。若当生。是故舎利弗。諸善男子善女人。若有信者。応当発願生彼国土

又舎利子。若善男子或善女人。於無量寿極楽世界清浄仏土。功徳荘厳。若已発願。若当発願。若今発願。必為如是住十方面。十殑伽沙諸仏世尊之所摂受。如説行者。一切定於阿耨多羅三藐三菩提。得不退転。一切定生無量寿仏極楽世界清浄仏土。是故舎利子。若有浄信諸善男子或善女人。一切皆応於無量寿極楽世界清浄仏土。深心信解。発願往生。勿行放逸