tan mamāpi śāriputra paramaduṣkaraṃ yan mayā sahāyāṃ lokadhātāv anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye //

シャーリプトラよ、わたくしが娑婆世界において、無上なる正等覚をさとってから、衆生の汚濁、見解の汚濁、煩悩の汚濁、寿命の汚濁、時代の汚濁の中で、一切の世間の〔者たちの〕信じがたい法を説くというのは、わたくしにとってもまた、最もなしがたいことである。」

§19. 'This is even for me, O Śāriputra, an extremely difficult work that, having obtained the transcendent true knowledge in this world Sahā, I taught the Law which all the world is reluctant to accept, during this corruption of mankind, of belief, of passion, of life, and of this present kalpa.'

འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་ཚེ་ འཇིག་རྟེན་དུ་ངས་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །

jig rten thams cad dang mi 'thun pa'i chos bstan pa ni ngo mtshar lags so // bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa / shā ri'i bu snyigs ma lnga'i tshe 'jig rten du ngas gang 'jig rten gyi khams mi mjed du bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas te / 'jig rten thams cad dang mi 'thun pa'i chos bstan pa de ni mchog tu dka' ba byed pa'o //

世尊がこのように仰せられた。舎利子よ、五濁の時、世界に我はその娑婆世界に無上完全円満の菩提に明らかに成仏して、一世間と等しくないところの法を示すそのことは最も為し難いことをしたのである。

The Bhagavān replied, “Śāriputra, having fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this world, the Sahā world, at the time of the five degenerations, I have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept. This is the supreme feat I have accomplished.”

舎利弗当知。我於五濁悪世。行此難事。得阿耨多羅三藐三菩提。為一切世間。説此難信之法。是為甚難。

是故舎利子。当知我今於此雑染堪忍世界五濁悪時。証得阿耨多羅三藐三菩提。為欲方便利益安楽諸有情故。説是世間極難信法。甚為希有不可思議 又舎利子。於此雑染堪忍世界五濁悪時。若有浄信諸善男子或善女人。聞説如是一切世間極難信法。能生信解。受持演説。如教修行当知是人。甚為希有。無量仏所曽種善根。是人命終。定生西方極楽世界。受用種種功徳荘厳清浄仏土大乗法楽。日夜六時。親近供養無量寿仏。遊歴十方供養諸仏。於諸仏所聞法受記。福慧資糧疾得円満。速証無上正等菩提。