tasmād ya icchātiha bodhisattvaḥ mamāpi kṣetraṃ siya evarūpaṃ / ahaṃ pi sattvā bahu mocayeyaṃ nāmena ghoṣena 'tha darśanena // 19 // sa śīghraśīghraṃ tvaramāṇarūpaḥ sukhāvatīṃ gacchatu lokadhātuṃ / gatvā ca pūrvaṃ amitaprabhasya pūjetu buddhāna sahasrakoṭī // 20 // buddhānā koṭīṃ bahu pūjayitvā ṛddhībalena bahu kṣetra gatvā / kṛtvāna pūjāṃ sugatāna santike bhaktāgram eṣyanti sukhāvatī ta iti // 21 //

(一九)このゆえに、ある菩薩がここで、 〈わたくしの国土も、このようになるように。 わたくしもまた、〔わたくしの〕名や、音声により、また〔わたくしに〕まみえることによって、 多くの衆生たちを解脱せしめよう〉と望むならば、 (二〇)かれは早く早く大急ぎで、 極楽世界に行くがよい。 そして、アミタ・プラバの前に行って、 千・千万の仏たちを供養せよ。 (二一)千万の多くの仏たちを供養して、 神通力によって、多くの国土に行き、 善逝たちのもとで、供養をなしおわって、 かれは、食前に、極楽に帰るであろう。

19. 'If a Bodhisattva wishes here that his country should be such as this, and that he also should deliver many beings, through his name, through his preaching, and through his sight, 20. 'Let him quickly and with speed go to the world Sukhāvatī, and having gone near Amitaprabha, let him worship a thousand koṭīs of Buddhas. 21. 'Having worshipped many koṭīs of Buddhas, and having gone to many countries by means of their miraculous power, and having performed adoration in the presence of the Sugatas, they will go to Sukhāvatī with devotion.

དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་འདིར། །བདག་ གི་ཞིང་ཡང་འདི་འདྲར་འགྱུར་བ་དང། །བདག་གི་མིང་དང་སྒྲ་དང་ལྟ་བས་ཀྱང། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དགྲོལ་བར་བྱ་འདོད་པ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རིངས་པར་ལ་གོར་དུ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོང་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གན་དུ་སོང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ལ་མཆོད་པ་གྱིས། ། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་མང་སོང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་ལ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང། །དྲོ་ཁར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སླར་ཡང་འོང།། །།

de phyir byang chub sems dpa' gang zhig 'dir/ /bdag gi zhing yang 'di 'drar 'gyur ba dang/ /bdag gi ming dang sgra dang lta bas kyang/ /sems can mang po dgrol bar bya 'dod pa/ /de ni myur du rings par la gor du/ /bde ba can gyi 'jig rten khams song la/ /'od dpag med kyi gan du song nas ni/ /sangs rgyas bye ba stong la mchod pa gyis/ / rdzu 'phrul stobs kyis zhing mang song nas ni/ /sangs rgyas bye ba mang la mchod byas te/ /bde bar gshegs la mchod pa byas nas kyang/ /dro khar bde ba can du slar yang 'ong// //

(19)それ故に菩薩の誰かがここに、我が土がまたこのようになることと、我が名と声と見ることによっても、多くの衆生が解脱せらるべしと願う者は、 (20)彼は速かに頓に急に、極楽世界に行き、無量光のもとに行ってから、千千万の仏陀に供養を行う。 (21)神通力によって多くの国土に行って、多数千万の仏陀に供養し、善逝に供養し礼拝して又、一食時に極楽に再び来る。

若菩薩更興願 欲使国如我刹 亦念度一切人 令各願達十方 速疾超便可到 安楽国之世界 至無量光明土 供養於無数仏 其奉事億万仏 飛変化遍諸国 恭敬已歓喜去 便還於須摩提

菩薩興志願 願己国無異 普念度一切 名顕達十方 奉事億如来 飛化遍諸刹 恭敬歓喜去 還到安養国

各各倶発菩提心 願出塵労登彼岸 爾時世尊。説此偈已。会中有観自在菩薩。即従座起合掌向仏。而作是言。世尊。以何因縁。無量寿仏於其面門。放無量光照諸仏刹。唯願世尊方便解説。令諸衆生及他方菩薩。聞是語已生希有心。於仏菩提志楽趣求入不退位 爾時世尊告観自在菩薩言。汝今諦聴吾為汝説。彼仏如来。於過去無量無辺阿僧祇劫前。為菩薩時発大誓言。我於未来成正覚時。若有十方世界無量衆生。聞我名号或頂礼憶念。或称讃帰依。或香花供養等。如是衆生速生我刹。見此光明即得解脱。若諸菩薩見此光明即得受記証不退位。手持香花及諸供具。往十方界無辺浄刹。供養諸仏而作仏事増益功徳。経須臾間復還本土受諸快楽。是故光明而入仏頂