tasya khalu punar ānanda bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya bodhivṛkṣaḥ ṣoḍaśayojanaśatāny uccaistvenāṣṭau yojanaśatāny abhipralambitaśākhāpattrapalāśaḥ pañcayojanaśatamūlārohapariṇāhaḥ sadāpattraḥ sadāpuṣpaḥ sadāphalo nānāvarṇo 'nekaśatasahasravarṇo nānāpattro nānāpuṣpo nanāphalo nānāvicitrabhūṣaṇasamalaṃkṛtaś candrabhāsamaṇiratnaparisphuṭaḥ śakrābhilagnamaṇiratnavicitritaś cintāmaṇiratnākīrṇaḥ sāgaravaramaṇiratnasuvicitrito divyasamatikrāntaḥ suvarṇasūtrābhipralambitorucakahāro ratnahāro vatsahāraḥ kaṭakahāro lohitamuktāhāro nīlamuktāhāraḥ siṃhalatāmekhalākalāparatnasūtrasarvaratnakañcukaśatābhivicitritaḥ suvarṇajālamuktājālasarvaratnajālakaṅkaṇījālāvanato makarasvastikanandyāvartārdhacandrasamalaṃkṛtaḥ kiṅkiṇīmaṇisauvarṇasarvaratnālaṃkāravibhūṣito yathāśayasattvavijñaptisamalaṃkṛtaś ca //
また、実に、アーナンダよ、かの世尊アミターユス如来・応供・正等覚者の菩提樹は、高さが千六百ヨージャナ、垂れ下がった梢・葉・花弁が八百ヨージャナ、根の長さと太さが五百ヨージャナある。常に葉があり、常に花があり、常に果実があり、種々の色があり、十万もの多くの色があり、種々の葉があり、種々の花があり、種々の果実がある。種々の美しい装飾で飾られ、月の光のような宝珠で充満され、シャクラービラグナ宝珠で飾られ、如意宝珠でちりばめられ、海の最勝の宝珠でよく飾りつけられ、天界を凌駕している。金の糸を垂らし、首飾りがあり、宝石の飾りがあり、胸飾りがあり、腕飾りがあり、赤真珠の飾りがあり、青真珠の飾りがあり、獅子の〔形の〕飾紐・帯・紐・宝石の糸や幾百という一切の宝石の胴衣でよく飾りつけられている。金の網・真珠の網・一切の宝石の網・鈴のついた網でたわみ、マカラ(摩竭魚)・スヴァスティカ(卍)・ナンディヤーヴァルタ(旋回図形)・半月〔の標章〕で飾られ、鈴・珠玉・金・一切の宝石の厳飾で装飾され、衆生たちの意向のままに表示して飾られている。
§32. 'And again, O Ānanda, there is a Bodhi-tree belonging to Amitāyus, the Tathāgata, holy and fully enlightened. That Bodhi-tree is ten hundred yojanas in height, having petals, leaves, and branches spread over eight hundred yojanas, having a circumference near the base of the root of five hundred yojanas, always in leaf, always in flower, always in fruit, of different colours, of many hundred thousand colours, of different leaves, of different flowers, of different fruits, adorned with many beautiful ornaments, shining with precious jewels, bright like the moon, beautified with precious jewels (such as are) fastened on Śakra's head, strewn with Cintāmaṇi jewels, well adorned with the best jewels of the sea, more than heavenly, hung with golden strings, adorned with hundreds of gold chains, jewel-garlands, necklaces, bracelets, strings of red pearls and blue pearls, lion twists (Siṃhalatā), girdles, bunches, strings of jewels, and all kinds of jewels, covered with nets of bells, nets of all kinds of jewels, nets of pearls, and nets of gold, adorned with the emblems of the dolphin, the Svastika, the Nandyāvarta, and the moon, adorned with nets of jewels and of bells, and with ornaments of gold and of all kinds of jewels, in fact adorned according to the desires of beings whatever their wishes may be.
བམ་པོ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ནི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། འདབ་མ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་དུ་འཕྱང་བ། རྩ་བའི་སྦོམས་དང། ཁྲུན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ། རྟག་ཏུ་ལོ་མ་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་ མེ་ཏོག་ཆགས་པ། རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཆགས་པ། ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོད་པ། ལོ་མ་ཐ་དད་པ། མེ་ཏོག་ཐ་དད་པ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ། བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ཁ་དོག་ལྷའི་ལས་འདས་པ། གསེར་གྱི་སྐུད་པ་འཕྱང་བ། སེ་མོ་དོ་མཛེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ་དང། རྒྱན་ཕྲེང་དང། དོ་ཤལ་ཆིག་རྐྱང་དང། མུ་ཏིག་ དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང། མུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང། སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་སྐ་རགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང། དུང་གིས་མངོན་པར་སྤྲས་པ། གསེར་གྱི་དྲ་བ་དང། མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲ་བ་དང། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་བླ་རེ་བྲེས་པ། ཆུ་སྲིན་དང། བཀྲ་ཤིས་དང། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དང། ཟླ་གམ་ལྟ་བུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ནོར་བུ་འཁྲོལ་བ་དང། གསེར་དང། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ བརྒྱན་པའོ།
bam po gsum pa/ kun dga' bo de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med de'i byang chub kyi shing ni 'phang du dpag tshad stong drug brgya yod pa/ yal ga dang/ lo ma dang/ 'dab ma dpag tshad brgyad brgya tshun chad du 'phyang ba/ rtsa ba'i sboms dang/ khrun dpag tshad lnga brgya yod pa/ rtag tu lo ma chags pa/ rtag tu me tog chags pa/ rtag tu 'bras bu chags pa/ kha dog tha dad pa/ kha dog brgya stong du ma yod pa/ lo ma tha dad pa/ me tog tha dad pa/ 'bras bu tha dad pa/ rgyan sna tshogs kyis brgyan pa/ zla ba lta bur snang ba'i nor bu rin po ches yongs su gsal ba/ brgya byin thogs pa'i nor bu rin po ches rnam par spras pa/ yid bzhin gyi nor bu rin po ches gang ba/ rgya mtsho'i nor bu rin po che mchog gis shin tu rnam par spras pa/ kha dog lha'i las 'das pa/ gser gyi skud pa 'phyang ba/ se mo do mdzes pa dang / rin po che'i chun po dang/ rgyan phreng dang/ do shal chig rkyang dang/mu tig dmar po'i rgyan phreng dang/ mu tig sngon po'i rgyan phreng dang/ seng ge'i kha nas 'phyang ba'i ska rags kyi tshogs yod pa/ rin po che'i skud pa dang/ rin po che thams cad dang/ dung gis mngon par spras pa/ gser gyi dra ba dang/ mu tig gi dra ba dang/ rin po che thams cad kyi dra ba dang/ dril bu g.yer ka'i dra bas bla re bres pa/ chu srin dang/ bkra shis dang/ g.yung drung 'khyil pa dang/ zla gam lta bus legs par brgyan pa/ nor bu 'khrol ba dang/ gser dang/ rin po che'i rgyan thams cad kyis brgyan pa/ sems can gyi bsam pa'i rnam par rig pa ji lta ba bzhin du legs par brgyan pa'o/ /
第三巻にして終結。
阿難陀よ、如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光の菩提樹は高さは一千六百由旬あって、枝と、葉と、弁は八百由旬までに懸って、幹の太さと長さは五百由旬ある。常に葉がついて、常に花が咲き、常に実がついて、色は諸種、色は多数百千あり、諸種の葉と、諸種の花と、諸種の実と、色々の荘厳を以て飾り、月のごとくに現れる所の宝珠を以て全く明かに、因陀羅王が持つ所の宝珠を以て完全に飾り、如意宝珠を以て満たされ、最勝海宝珠を以て十分に飾り、色は天のものより勝れて黄金の糸を懸け、玳瑁の頸飾の美わしきと、宝珠の房と、荘厳鬘と、一色の瓔珞と、赤真珠の荘厳鬘と、青真珠の荘厳鬚と、獅子の口より掛かる所の帯の集りがあって宝の糸と、一切の宝と、法蝶貝によって大いに荘厳せられ、黄金の網と、真珠網と、一切宝の網と、振鈴小鈴の網を以て天蓋に飾り、鳄と、栄光と、囲遶せる卐宇と、月衣のごとくによく飾り、珠の嗚るものと、黄金と宝のすべてを以て飾り、衆生の思う所のごとき分別に従ってよく飾ったものである。
又無量寿仏。其道場樹高四百万里。其本周囲五千由旬。枝葉四布二十万里。一切衆宝自然合成。以月光摩尼持海輪宝衆宝之王。而荘厳之。周匝条間垂宝瓔珞。百千万色種種異変。無量光炎照曜無極。珍妙宝網羅覆其上。一切荘厳随応而現。
復次阿難。無量寿仏有菩提樹。高十六億由旬。枝葉垂布八億由旬。樹本隆起高五千由旬周円亦爾。其条葉花果。常有無量百千種種妙色。及諸珍宝殊勝荘厳。謂月光摩尼宝。釈迦毘楞伽宝。心王摩尼宝。海乗流注摩尼宝。光輝遍照超過人天。於其樹上有諸金鎖垂宝瓔珞周遍荘厳。謂盧遮迦宝。末瑳宝。及赤白青色真珠等宝。以為瓔珞。有師子雲聚宝等。以為其鎖飾諸宝柱。又以純金真珠雑宝鈴鐸以為其網。荘厳宝鎖弥覆其上以頗梨万字半月宝等互相映飾。
復次阿難。無量寿仏応正等覚。所有菩提之樹。高一千六百由旬。四布枝葉八百由旬。根入土際五百由旬花果敷栄。作無量百千珍宝之色。於其樹上。復以月光摩尼宝。帝釈摩尼宝。如意摩尼宝。持海摩尼宝。大緑宝。莎悉帝迦宝。愛宝瓔珞。大緑宝瓔珞。紅真珠瓔珞。青真珠瓔珞。及金銀宝網等種種荘厳