tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve te 'virahitā buddhadarśanena dharmaśravaṇenāvinipātadharmāṇo yāvad bodhiparyantam / sarve ca te tata upādāya na jātv ajātismarā bhaviṣyanti sthāpayitvā tathārūpeṣu kalpasaṃkṣobheṣu ye pūrvasthānapraṇihitāḥ pañcasu kaṣāyeṣu vartamāneṣu yadā buddhānāṃ bhagavatāṃ loke prādurbhāvo bhavati tad yathāpi nāma mamaitarhi //

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて、仏にまみえることと法を聞くことから離れず、覚りの極致にいたるまで、堕処におちないものである。かれらは、すべて、それより後、〔前〕生を想起しない者とは決してないであろう。ただし、たとえば、わたくしが今〔ここに出現して〕いるように、仏・世尊たちが世間に出現するとき、五つの汚濁(五濁)が生起している、そのような濁乱した劫の中に〔住すべく〕、前世に誓願を立てた者たちを除く。

§36. 'And again, O Ānanda, all those Bodhisattvas who have been born in that Buddha country are not deprived of the sight of Buddha, nor liable to fall down (to the evil states), until they reach the Bodhi. Henceforward they all will never be forgetful of their former births; barring always those who are devoted to their former place, during the disturbances of the kalpas, and while the five kinds of corruption prevail, when there is the appearance of blessed Buddhas in the world, as for instance, that of me at present.

ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་བྲལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནམ་ཡང་ཚེ་རབས་མི་དྲན་པར་མི་འགྱུར་གྱིས་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དག་དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་ང་བཞིན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པས་དཀྲུགས་པ་དག་ཏུ་གནས་པར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །

kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa de dag thams cad ni sangs rgyas mthong ba dang mi bral ba/ byang chub kyi mtha'i bar du log par mi ltung ba'i chos can sha stag ste/ de dag thams cad 'di nas nye bar bzung nas nam yang tshe rabs mi dran par mi 'gyur gyis tshe rabs dran par 'gyur te/ gang dag dper na da ltar gyi nga bzhin du snyigs ma lnga'i dus na gang gi tshe sangs rgyas bcom ldan 'das dag 'jig rten du 'byung bar 'gyur ba de lta bu'i bskal pas dkrugs pa dag tu gnas par sngon smon lam btab pa rnams ni ma gtogs so/ /

阿難陀よ、菩薩等のその仏国土に生れる者等のすべては仏を見ることと離れず、菩提の究竟に到るまで邪道に堕ちない所の法を持つもののみである。彼等はすべてこれよりして決して宿生を憶念しないこととはならない。宿生を憶念して或者は譬えば現在の我がごとくに五濁の時に、その時仏世尊等が世間に出られることとなる、そのような劫に依れる混乱等に住すべき宿世の願を立てた者等を除くのである。

皆当作仏。随所願在所求欲。於他方仏国作仏。終不復更泥犁禽獣薜荔。随其精進求道。早晩之事同等爾。求道不休会当得之。不失其所欲願也

(彼らは)みな仏になり、願い通り、望み通り、他方の仏国で仏となり、決して二度と地獄・鳥獣・餓鬼には生まれない。 さとりを求め精進する度合いによって、遅い早いの違いはあるが、到達点はみな同じ。たゆまずさとりを求め続ければ、その願いに違わず、必ず到達できるはずだ。」

皆当作仏。随心所願。在欲於何方仏国作仏。終不更泥犁禽獣薜荔。随其精進求道。早晩之事事同等耳。求道不休会当得之。不失其所欲願也。

又彼菩薩。乃至成仏不更悪趣。神通自在常識宿命。除生他方五濁悪世。示現同彼如我国也。

阿難。彼国菩薩乃至菩提不堕悪趣。生生之処能了宿命。唯除五濁刹中出現於世。