tatra ya udāraṃ prītiprāmodyaṃ saṃjanayanty udāraṃ ca cittaudbilyaṃ pratilabhyante te bahv aparimitam asaṃkhyeyaṃ ca kuśalamūlam avaropya bahūni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upasthāyaikapūrvāhṇena punar api sukhāvatyāṃ lokadhātau pratiṣṭhante tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya pūrvapraṇidhānādhiṣṭhānaparigraheṇa pūrvadattadharmaśravaṇena pūrvajināvaropitakuśalamūlatayā pūrvapraṇidhānasamṛddhiparipūryānūnayā suvibhaktabhāvitayā //
かしこで、広大な喜びと歓喜を生じ、広大な心の歓悦を得る者たちは、無量・無数の多くの善根を植え、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕えてから、一午前の間に、再び極楽世界に帰って来る。〔これは〕かのアミターユス如来の前世の誓願の加護を摂受したことにより、前世に法を聞くことを与えられたことにより、前世の勝者のもとで善根を植えたことにより、前世の誓願が、不足なく、よく分別され、修習されて、達成し円満したことによるのである。
Those (Bodhisattvas) there who perceive the noble pleasure and joy, and obtain the noble strength of thought, having caused a great and immeasurable and innumerable stock of good works to ripen, and having worshipped many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, turn again to the world Sukhāvatī in one morning, through the favour of practising the former prayers of the same Tathāgata Amitāyus, owing to the hearing of the Law formerly given, owing to the stock of good works produced under former Jinas, owing to the perfect completion in the success of former prayers, owing to the well-ordered state of mind.
དེ་ན་གང་དག་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ སེམས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལ་སླར་ལོག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ མེད་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་སྔོན་ཆོས་མཉན་པ་བྱིན་པ་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྱོར་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང། མི་ཉུང་བ་དང། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པ་འགྲུབ་བོ། །
de na gang dag dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po skyed cing sems dga' ba rgya chen po thob nas dge ba'i rtsa ba grangs med dpag tu med pa bskyed nas sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po la bsnyen bkur byas te snga dro gcig la slar log nas 'jig rten gyi khams bde ba can du gnas so/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de'i sngon gyi smon lam gyi byin gyi rlabs kyis yongs su zin pa dang sngon chos mnyan pa byin pa dang/ sngon gyi rgyal ba la dge ba'i rtsa ba bskyed pa dang/ sngon gyi smon lam 'byor cing yongs su rdzogs pa dang/ mi nyung ba dang/ shin tu rnam par phye ba dang/ shin tu bsgoms pas smon lam btab pa 'grub bo/ /
それを以って花より鏡鉢の音声に到るまでそれ等を以て仏世尊等に供養し、徳本を多数無量無数のものなども生じて集めるのである。もし花の籠のこのような種類のものが手より出よかしと願う時また彼等が心を生ずるや否や異なる色の天華と、異なる香、多くの香ある所の籠等が手より出で、彼等は籠の花のそのような種類のそれらを彼の仏陀世尊等に散じ、大いに散じ、大いによく散する。籠の花が散ぜられたそれらのすべてから內の小さいものであっても上の虚空において十由旬大の華の傘になって後のものが凋ます去らないまでは前のものは地に落ちない。それ故に籠の花を散じた所の上の虚空において二十由旬大の傘になったものもある。三十由旬のものと四十由旬大のものなどもある。上の虚空において花の傘が百千由旬の大さに到るまでになったものなどもある。
諸菩薩皆大歓喜。倶於虚空中。大共作衆音自然伎楽。楽諸仏及諸菩薩阿羅漢当此之時。快楽不可言。諸菩薩皆悉却坐聴経。聴経竟即悉諷誦通。重知経道。益明智慧。即諸仏国中。従第一四天上。至三十三天上。諸天人皆共持天上万種自然之物来下。供養諸菩薩阿羅漢。天人皆復於虚空中。大共作衆音伎楽。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。諸天人歓喜聴経。大共作音楽。当是時快楽無極。諸菩薩供養聴経訖竟。便皆起為仏作礼而去。即復飛到八方上下。無央数諸仏所。供養聴経。皆各如前。悉遍已後。日未中時。各飛還其国。為阿弥陀仏作礼。皆却坐聴経竟大歓喜。
菩薩たちはみな大いに歓喜し、みな空中で一緒に、様々な音や自然な舞と音楽を演じ、仏たちや菩薩・阿羅漢たちを楽しませる。その時、えも言われないほど心地よい。
菩薩たちはみな後ろに下がって坐って、教えを聴く。教えを聴き終わると、すぐにみな暗誦し、理解し、ますます(仏の)教えを知り、ますます智慧が磨かれる。
すぐさま、それぞれの仏国の(下から)一番の四天王天から(二番の)三十三天までの神々がみな天上(に生じた)あらゆる種類の自然の物をもって降りてきて、菩薩・阿羅漢たちを供養する。神々はみな空中で一緒に様々な音や舞・音楽を演じる。先に来た神々は順にその場を去り、後から来る神々の邪魔にならないようにする。後から来た者たちも前の者たち同様に、順々に供養して、お互い邪魔にならないようにする。神々は歓喜し、教えを聴き、大勢で一緒に音楽を奏でる。この時の心地よさは極まりない。
菩薩たちは供養をして、教えを聴きおわると、みな立ち上がって、(それぞれの仏国土の)仏を礼拝し、(その仏国土から)去り、すぐさまさらに飛んで八方上下の無数の仏たちのもとにいたり、みな上述のように(仏たちを)供養し、教えを聴く。(こうして諸仏国を)すっかり一巡りして後、お昼前に、みなその(阿弥陀の)国に戻り、阿弥陀仏を礼拝して、後ろに下がって坐って、教えを(聴く。教えを)聴きおわって、大いに歓喜する。」
諸菩薩皆大歓喜。倶於虚空中。大共作衆音自然伎楽。楽仏及諸菩薩阿羅漢。当是之時。快楽不可言。諸菩薩皆悉却坐聴経。聴経竟則悉皆諷誦通利。重知経道益明智慧。其諸華香。小萎便自堕地。則自然乱風吹華。悉皆自然去。則諸仏国中。従第一四天王上。至三十六天上。諸菩薩阿羅漢天人。皆復於虚空中。大共作衆音伎楽。諸天人前来者。転去避後来者。後来者転復供養如前。更相開避。諸天人歓喜聴経。皆大共作音楽。当是之時。快楽無極。諸菩薩供養聴経訖竟。便皆起為諸仏作礼而去。則復飛到八方上下。無央数諸仏所。則復供養聴経。皆各如前時悉遍。以後日未中時。諸菩薩則皆飛而去。則還其国。悉前為無量清浄仏作礼。皆却坐一面聴経。聴経竟皆大歓喜◎
其諸菩薩僉然欣悦。於虚空中共奏天楽。以微妙音歌歎仏徳。聴受経法歓喜無量。供養仏已未食之前。忽然軽挙還其本国。
此諸菩薩生希有心得大喜愛。於晨朝時。奉事供養尊重讃歎無量百千億那由他仏。及種諸善根已。即於晨朝還到本国。此皆由無量寿仏本願加威及曽供如来。善根相続無欠減故。善修習故。善摂取故。善成就故