tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve te sarvajñatāsahagatām eva dharmakathāṃ kathayanti / na ca tatra buddhakṣetre sattvānāṃ kācit parigrahasaṃjñāsti / te sarve tad buddhakṣetraṃ samanucaṃkramāṇā anuvicaranto na ratiṃ nāratim utpādayanti prakrāmantaś cānapekṣā eva prakrāmanti na sāpekṣāḥ / sarvaśaś caiṣām evaṃ cittaṃ nāsti / tatra khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau ye sattvāḥ pratyājātā nāsti teṣām anyātakasaṃjñā nāsti svakasaṃjñā nāsti mamasaṃjñā nāsti vigraho nāsti vivādo nāsti virodhaḥ / samacittās te hitacittā maitracittā mṛducittāḥ snigdhacittāḥ karmaṇyacittāḥ prasannacittāḥ sthiracittā vinīvaraṇacittā akṣubhitacittā aluḍitacittāḥ prajñāpāramitācaryācaraṇacittāś cittādhārabuddhipraviṣṭāḥ sāgarasamāḥ prajñayā merusamā buddhyānekaguṇasaṃnicayā bodhyaṅgasaṃgītyā vikrīḍitā buddhasaṃgītyābhiyuktāḥ /
また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて、一切智者たることのそなわった法話のみを語る。また、かしこの仏国土における衆生たちには、いかなる所有の想いもない。かれらは、すべてかの仏国土をくまなく経行しつつ、逍遙しながら、快感も不快感も生じない。そして、進み歩くとき、顧着しないで、進み歩くだけであり、顧着して〔進み歩くの〕ではない。また、かれらには、そのような心は全くないのである。
また、実に、アーナンダよ、かしこの極楽世界に生まれた衆生たちには、他のものという想いがなく、自分のものという想いがなく、わたくしのものという想いがない。闘争がなく、論争がなく、反目がない。かれらは、平等な心、福利の心、慈しみの心、柔軟な心、情愛の心、勤勉な心、浄信の心、強固な心、離障の心、不動の心、不乱の心、智慧波羅蜜の行を実践する心をもっている。心を保持する覚智に達し、智慧は海に等しく、覚智はメール〔山〕に等しく、多くの功徳を集積し、覚りの支分(覚支)の誦唱で遊戯し、仏の〔教えの〕誦唱に専心している。
§38. 'And again, O Ānanda, all those beings who have been born in that Buddha country recite the story of the Law, which is accompanied by omniscience. And for the beings in that Buddha country there exists no idea of property whatever. And all those going and walking through that Buddha country feel neither pleasure nor pain; stepping forward they have no desire, and with desire they do not step forward. They give no thought to any beings. And again, O Ānanda, for those beings who have been born in that world Sukhāvatī, there is no idea of others, no idea of self, no idea of inequality, no strife, no dispute, no opposition. Full of equanimity, of benevolent thought, of tender thought, of affectionate thought, of useful thought, of serene thought, of firm thought, of unbiassed thought, of undisturbed thought, of unagitated thought, of thought (fixed on) the practice of discipline and transcendent wisdom, having entered on knowledge which is a firm support to all thoughts, equal to the ocean in wisdom, equal to the mountain Meru in knowledge, rich in many good qualities, delighting in the music of the Bodhyaṅgas, devoted to the music of Buddha,
ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་དག་གོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་འགའ་ཡང་མི་སྐྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཀུན་ཏུ་འཆག་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ན་དགའ་བ་དང་། མི་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་ན་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང། གནས་ཀྱི་སེམས་དང། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ དེ་དག་ལ་ཡོང་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད། རང་གི་འདུ་ཤེས་མེད། བདག་གི་འདུ་ཤེས་མེད། འཐབ་པ་མེད། རྩོད་པ་མེད། མི་འཐུན་པ་མེད། མི་མཉམ་པའི་སེམས་མེད་དེ། དེ་ དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་དང། ཕན་པའི་སེམས་དང། བྱམས་པའི་སེམས་དང། མཉེན་པའི་སེམས་དང། འཇམ་པའི་སེམས་དང། དགེ་བའི་སེམས་དང། རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་དང། བརྟན་པའི་སེམས་དང། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་དང། འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང། རྙོག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་བློ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པ། བློ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། ཡོན་ཏན་དུ་མ་བསགས་པ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་རྩེན་པ།
kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes par gyur pa de dag thams cad ni thams cad mkhyen pa nyid dang ldan pa'i chos kyi gtam smra ba dag go/ /sangs rgyas kyi zhing de na sems can gang dag yongs su 'dzin pa'i 'du shes 'ga' yang mi skyed de/ de dag thams cad sangs rgyas kyi zhing der kun tu 'chag cing rnam par rgyu ba na dga' ba dang / mi dga' ba mi skyed do/ /'gro ba na yang ltos pa med pa nyid du 'gro'i ltos pa dang bcas par ma yin no/ /'di lta ste/ dngos po yongs su 'dzin pa dang/ gnas kyi sems dang/ sems de lta bu dag de dag la yong med do/ /kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag 'jig rten gyi khams bde ba can der skyes pa de dag la gzhan gyi 'du shes med/ rang gi 'du shes med/ bdag gi 'du shes med/ 'thab pa med/ rtsod pa med/ mi 'thun pa med/ mi mnyam pa'i sems med de/ de dag ni sems can thams cad la sems mnyam pa dang/ phan pa'i sems dang/ byams pa'i sems dang/ mnyen pa'i sems dang/ 'jam pa'i sems dang/ dge ba'i sems dang/ rab tu dang ba'i sems dang/ brtan pa'i sems dang/ sgrib pa med pa'i sems dang/ 'khrugs pa med pa'i sems dang/ rnyog pa med pa'i sems dang/ shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyad pa spyod pa'i sems dang/ sems kyi rgyud sgyu ma'i rang bzhin la blo rab tu zhugs pa/ shes rab rgya mtsho chen po dang mnyam pa/ blo ri rab dang mtshungs pa/ yon tan du ma bsags pa byang chub kyi yan lag yang dag par 'gro bas rnam par rtsen pa/
阿難陀よ、菩薩はその仏国土に生れることとなった彼等のすべては一切智を具える所の法語を説く者等である。その仏国土における衆生等は愛着する想は少しも生じない。彼等のすべてはその仏国土に普く到りて行く時に歓喜と、不歓喜とを生じない。行く時といえども疑視することなく、行くことの凝視を伴わないものである。このようであって物に執着することと、住所の心と、心がそのようなものなどには動かないのである。阿難陀よ、菩薩がその極楽世界に生れること、 なった所の彼等には他の想がない、自の想がない、我所の想がない、戦うこともなく、争うこともなく、不和もなく、不平等の心もないので、彼等はすべての衆生に対して平等の心と、利益の心と、慈の心と、従順の心と、柔和の心と、善心と、清澄の心と、不徧心と、無障心と、不乱心と、無濁心と、般若波羅密に行を行ずる心と、心性幻化の自然に了解が深く入ることと、大慧は海と等しく、覚は妙高山と等しく、多くの功徳を集め、菩提支分を完全に行うことを以て遊戯し、仏の正行に精進し、
仏告阿難。生彼仏国諸菩薩等。所可講説常宣正法。随順智慧無違無失。於其国土所有万物。無我所心無染著心。去来進止情無所係。随意自在無所適莫。無彼無我無競無訟。於諸衆生得大慈悲饒益之心。柔軟調伏無忿恨心。離蓋清浄無厭怠心。等心勝心。深心定心。愛法楽法喜法之心。滅諸煩悩。離悪趣心。究竟一切菩薩所行。具足成就無量功徳。得深禅定諸通明慧。遊志七覚修心仏法。
復次阿難。彼極楽界諸菩薩衆。所説語言与一切智相応。於所受用皆無摂取。遍遊仏刹無愛無厭亦無希求。不希求想。無自想。無煩悩想。無我想。無闘諍相違怨瞋之想。何以故。彼諸菩薩。於一切衆生。有大慈悲利益心故。有柔軟無障礙心。不濁心。無忿恨心。有平等調伏寂静之心。忍心忍調伏心。有等引澄浄無散乱心。無覆蔽心。浄心。極浄心。照曜心。無塵心。大威徳心。善心。広大心。無比心。甚深心。愛法心。喜法心。善意心。捨離一切執著心。断一切衆生煩悩心。閉一切悪趣心故。行智慧行已成就無量功徳。於禅定覚分善能演説。而常遊戯無上菩提勤修敷演。
復次阿難。彼仏刹中一切菩薩。容貌柔和相好具足。禅定智慧通達無礙。神通威徳無不円満。深入法門得無生忍。諸仏秘蔵究竟明了。調伏諸根身心柔軟。安住寂静大乗涅盤。深入正慧無復余習。依仏所行七覚聖道。