bhagavāṃs tasyaitad avocat / bhūtapūrvam ānandātīte 'dhvanīto 'saṃkhyeye kalpe 'saṃkhyeyatare vipule 'prameye 'cintye yad āsīt tena kālena tena samayena dīpaṃkaro nāma tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddho loka udapādi / dīpaṃkarasyānanda pareṇa parataraṃ pratāpavān nāma tathāgato 'bhūt / tasya pareṇa parataraṃ prabhākaro nāma tathāgato 'bhūt / tasya pareṇa parataraṃ candanagandho nāma tathāgato 'bhūt / tasya pareṇa parataraṃ sumerukalpo nāma tathāgato 'bhūt /

世尊はかれにこう言われた。 「アーナンダよ、むかし過去世の時、今を去ること無数劫の、さらに無数・広大・無量・不可思議〔劫〕の、その時その頃に、(一)ディーパンカラ(灯火をともす者、燃灯、錠光)と名づける如来・応供・正等覚者が世に現れた。アーナンダよ、ディーパンカラよりさらに前に、(二)プラターパヴァット(光熱のある者)と名づける如来がおられた。それよりさらに前に、(三)プラバーカラ(光明を放つ者)と名づける如来がおられた。それよりさらに前に、(四)チャンダナ・ガンダ(栴檀の香りをもつ者)と名づける如来がおられた。それよりさらに前に、(五)スメール・カルパ(須弥山のごとき者)と名づける如来がおられた。

§3. The Bhagavat then spoke to Ānanda: 'At the time, O Ānanda, which was long ago in the past, in an innumerable and more than innumerable, enormous, immeasurable, and incomprehensible kalpa before now,—at that time, and at that moment, there arose in the world a holy and fully enlightened Tathāgata called 1. Dīpaṅkara. Following after Dīpaṅkara, O Ānanda, there was a Tathāgata 2. Pratāpavat, and after him, 3. Prabhākara, 4. Chandanagandha, 5. Sumerukalpa,

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་འདི་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཚད་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་སྔ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་སྔ་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་སྔ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་སྔ་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་སྔ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་སྔ་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་གྱི་དྲི་དེའི་སྔ་རོལ་ གྱི་ཡང་ཆེས་སྔ་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །

bcom ldan 'das kyi ltar nyan pa dang/ bcom ldan 'das kyis 'di skad ces bka' stsal to/ /kun dga' bo sngon byung ba 'das pa'i dus na 'di nas bskal pa grangs med pa'i yang ches grangs med pa/ shin tu rgyas pa tshad med pa bsam gyis mi khyab par gyur pa de'i tshe de'i dus na de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas mar me mdzad ces bya ba 'jig rten du byung ngo / /kun dga' bo de bzhin gshegs pa mar me mdzad kyi snga rol gyi yang ches snga rol du de bzhin gshegs pa 'od ldan zhes bya ba byung ngo / /de'i snga rol gyi yang ches snga rol du de bzhin gshegs pa 'od mdzad ces bya ba byung ngo / /de'i snga rol gyi yang ches snga rol du de bzhin gshegs pa tsan dan gyi dri zhes bya ba byung ngo / /kun dga' bo de bzhin gshegs pa tsan dan gyi dri de'i snga rol gyi yang ches snga rol du de bzhin gshegs pa ri rab lta bu zhes bya ba byung ngo / /

世尊に随順して聞きまして世尊は次のように仰せられました。阿難陀よ、 古昔過去の時において今より無量劫よりも大いに無数で甚だ広大に 量りなく思議すべからざるその時に当って如来降伏敵者 完全円成の仏陀燃灯と名づけられる方が世間に出られた。阿難陀よ、 燃灯如来の前の時より尚大いに前の時に当って光具如来と名づけられる方が出られた。それより 過去の尚大いなる過去において光作如来と名づけられる方が出られた。それより過去の尚尚大いなる過去において 白檀香如来と名づけられる方が出られた。阿難陀よ、白檀香如来のその前の 尚大いなる過去において如須弥如来と名づけられる方が出られた。

仏告阿難。前已過去事。摩訶僧祇已来。其劫無央数不可復計。乃爾時有過去仏。名提惒竭羅。次復有仏。名旃陀倚。已過去。次復有仏。名須摩扶劫波薩多。已過去。次復有仏。名維末楼。已過去。次復有仏。名阿難那利。已過去。次復有仏。名那竭脾。已過去。次復有仏。名者梨倶遰波羅夜蔡。已過去。次復有仏。名弥離倶楼。已過去。次復有仏。名軷陀尼。已過去。次復有仏。名朱蹄波。已過去。次復有仏。名凡扶坻。已過去。次復有仏。名堕楼勒耶。已過去。次復有仏。名旃陀扈斯。已過去。次復有仏。名須耶惟于沙。已過去。次復有仏。名拘還弥鉢摩耆。已過去。次復有仏。名屍利滑攱。已過去。

仏語阿難。前已過去劫。大衆多不可計。無辺幅不可議。及爾時有過去仏。名定光如来。復次有仏。名曰曜光。復次有仏。名日月香。復次有仏。名安明山。

仏告阿難。乃往過去久遠無量不可思議無央数劫。錠光如来興出於世。教化度脱無量衆生。皆令得道乃取滅度。次有如来名曰光遠。次名月光。次名栴檀香。次名善山王。

爾時仏告阿難。往昔過阿僧祇無数大劫。有仏出現号曰然灯。於彼仏前極過数量。有苦行仏出興于世。苦行仏前復有如来号為月面。月面仏前過於数量。有旃檀香仏於彼仏前有蘇迷盧積仏。盧積仏前復有妙高劫仏。

仏告阿難。如過去無量無辺不可思議阿僧祇劫。爾時有仏世尊出現於世。名曰然灯如来応正等覚。彼然灯仏前。復有世尊出現世間。名鉢囉多波野輸如来。又彼仏前有仏出世。名発光如来。又彼仏前有仏出世。名賛那曩誐囉護如来。又彼仏前有仏出世。名須弥劫如来。