evam ukte 'jito bodhisattvo bhagavantam etad avocat / kiyantaḥ punar bhagavan bodhisattvā ito buddhakṣetrāt pariniṣpannā anyeṣāṃ vā buddhānāṃ bhagavatām antikād ya sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / bhagavān āha / ito hy ajita buddhakṣetrād dvāsaptatikoṭīnayutāni bodhisattvanāṃ pariniṣpannāni yāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante pariniṣpannānām avaivartikānāṃ bahubuddhakoṭīśatasahasrāvaropitaiḥ kuśalamūlaiḥ kaḥ punar vādas tataḥ parīttataraiḥ kuśalamūlaiḥ / duṣprasahasya tathāgatasyāntikād aṣṭādaśakoṭīnayutāni bodhisattvānāṃ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / pūrvottare digbhāge ratnākaro nāma tathāgato viharati tasyāntikān navatibodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante /
このように語られたとき、アジタ菩薩は世尊に対してこう言った。
「世尊よ、しかしどれほどの菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、この仏国土から、あるいは他の仏・世尊たちのもとから、極楽世界に生まれるのでしょうか。」
世尊は言われた。
「アジタよ、実に、この仏国土から、七十二の百万・千万倍の菩薩たちが、完全に〔目的を〕達成して、極楽世界に生まれるであろう。〔かれらは〕十万・千万の多くの仏たちのもとで植えたもろもろの善根によって、完全に〔目的を〕達成し、退転しないのである。それよりも、より少ないもろもろの善根によって、〔極楽世界に生まれる者たちがいることも〕言うまでもない。
(一)ドゥシュプラサハ(忍びがたい者)如来のもとから、十八の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(二)東北方に、ラトナーカラ(宝石の鉱脈)と名づける如来が住しておられるが、そのもとから、九十の千万倍の菩薩たちが極楽世界に生まれるであろう。
§42. After these words, the Bodhisattva Ajita thus spoke to the Bhagavat: 'O Bhagavat, will the Bodhisattvas, who have gone away from this Buddha country, or from the side of other blessed Buddhas, be born in the world Sukhāvatī?'
The Bhagavat said: 'Indeed, O Ajita, seventy-two niyutas of koṭīs of Bodhisattvas are gone away from this Buddha country, who will be born in the world Sukhāvatī; Bodhisattvas, who will never return, thanks to the stock of merit, which they have accumulated under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas. What then shall be said of those with smaller stocks of merit? 1. Eighteen hundred niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Dushprasaha. 2. There lives in the Eastern quarter the Tathāgata named Ratnākara. From his place ninety koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī.
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཕམ་པས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གན་ནས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བས་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ བར་འགྱུར་རོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la byang chub sems dpa' mi pham pas/ 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das sangs rgyas kyi zhing 'di nas byang chub sems dpa' yongs su grub pa dang/ sangs rgyas kyi zhing gzhan dag gi sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyi gan nas ji snyed cig 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur/ bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ mi pham pa byang chub sems dpa' yongs su grub pa bye ba khrag khrig phrag bdun cu rtsa gnyis sangs rgyas kyi zhing 'di nas 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur te/ sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po la dge ba'i rtsa ba bskyed pas/ phyir mi ldog par yongs su 'grub na dge ba'i rtsa ba de bas chung ngu rnams lta smos kyang ci dgos/ de bzhin gshegs pa bzod par dka' ba'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig phrag bco brgyad 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /byang shar gyi phyogs mtshams na de bzhin gshegs pa dkon mchog 'byung gnas zhes bya ba bzhugs te/ de'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag dgu bcu 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /
そのように仰せられて、世尊に弥勒菩薩は、このように申上げた。世尊よ、この仏国土から菩薩の完全を得たものと、他の仏国土等の仏陀世尊等のもとから、いか程極楽世界に生れることとなろうか。世尊は仰せられた。弥勒よ、菩薩の完全を得たものが七十二千万億がこの仏国土から極楽世界に生れることとなるであろう。そうして多数百千千万億の仏陀に善根を植えるを以て不退転地を完全に得るならば善根のそれより小さいもの等は勿論である。難勝如来のもとから十八千万億の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。北東の方隅において宝生如来という方が居られて、彼のもとから九十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。
阿逸菩薩即長跪叉手問仏言。今仏国土。従是間当有幾何。阿惟越致菩薩。往生阿弥陀仏国。願欲聞之。仏言。汝欲知者。明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者無央数。不可復計。皆当往生阿弥陀仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生阿弥陀仏国。他方異国復有仏。亦復如是。第一仏名頭楼和斯。其国有百八十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第二仏名羅隣那阿竭。其国有九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。
阿逸菩薩則長跪叉手問仏言。今仏国従是間当有幾。阿惟越致菩薩。往生無量清浄仏国。願聞之。仏言。若欲知者明聴著心中。阿逸菩薩言受教。仏言。従我国当有七百二十億。阿惟越致菩薩。皆往生無量清浄仏国。一阿惟越致菩薩者。前後供養無央数諸仏。以次如弥勒皆当作仏。及其余諸小菩薩輩者。無央数不可復計。皆当往生無量清浄仏国。仏告阿逸菩薩。不但我国中諸菩薩当往生無量清浄仏国。他方異国復有仏亦復如是。第一仏名光遠炤。其国有百八十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第二仏仏名宝積。其国有九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。
弥勒菩薩白仏言。世尊。於此世界有幾所不退菩薩。生彼仏国。仏告弥勒。於此世界有六十七億不退菩薩。往生彼国。一一菩薩。已曽供養無数諸仏。次如弥勒者也。諸小行菩薩及修習少功徳者。不可称計。皆当往生
仏告弥勒。不但我刹諸菩薩等往生彼国。他方仏土亦復如是。其第一仏名曰遠照。彼有百八十億菩薩。皆当往生。其第二仏名曰宝蔵。彼有九十億菩薩。皆当往生。
爾時弥勒菩薩白仏言。世尊。於此国界不退菩薩当生極楽国者其数幾何。仏告弥勒。此仏土中有七十二億菩薩。彼於無量億那由他百千仏所。種諸善根成不退転当生彼国。況余菩薩由少善根生彼国者不可称計。阿逸多。従難忍如来仏国。有十八億不退菩薩。当生極楽世界。東北方宝蔵仏国中。有九十億不退菩薩。当生彼土。
慈氏菩薩白仏言。世尊。今此娑婆世界及諸仏刹。有幾多菩薩摩訶薩。得生極楽世界。見無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
仏言慈氏。我此娑婆世界。有七十二倶胝那由他菩薩摩訶薩。已曽供養無量諸仏植衆徳本。当生彼国親近供養無量寿仏。成就阿耨多羅三藐三菩提
復次阿難。難忍仏刹。有十八倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。宝蔵仏刹。有九十倶胝那由他菩薩摩訶薩生彼国土。