narendrarājasya tathāgatasyāntikād daśabodhisattvakoṭīnayutāni sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / balābhijñasya tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvasahasrāṇi sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / puṣpadhvajasya tathāgatasyāntikāt pañcaviṃśatir vīryaprāptā bodhisattvakoṭya ekaprasthānasaṃsthitā ekenāṣṭāhena navanavatikalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi paścānmukhīkṛtya yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / jvalanādhipates tathāgatasyāntikād dvādaśabodhisattvakoṭyaḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante / vaiśāradyaprāptasya tathāgatasyāntikād ekonasaptatir bodhisattvakoṭyo yāḥ sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapatsyante 'mitābhasya tathāgatasya darśanāya vandanāya paryupāsanāya paripṛcchanāyai paripraśnīkaraṇāya / etenājita paryāyeṇa paripūrṇakalpakoṭīnayutaṃ nāmadheyāni parikīrtayeyaṃ teṣāṃ tathāgatānāṃ yebhyas te bodhisattvā upasaṃkrāmanti sukhāvatīṃ lokadhātuṃ tam amitābhaṃ tathāgataṃ draṣṭuṃ vandituṃ paryupāsituṃ na ca śakyaḥ paryanto 'dhigantum //
(一〇)ナレーンドラ・ラージャ(人中の王のなかの王)如来のもとから、十の百万・千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一一)バラービジュニャ(力ある神通をもつ者)如来のもとから、一万二千の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一二)プシュパ・ドヴァジャ(花の幢をもつ者)如来のもとから、二十五の千万倍の菩薩たちが、精神をなしとげて、一(いち)八日の間、一進路を進み、九十九の十万・百万・千万倍の劫の間、西に向かって、極楽世界に生まれるであろう。
(一三)ジュヴァラナーディパティ(燃える火の主)如来のもとから、十二の千万倍の菩薩たちが、極楽世界に生まれるであろう。
(一四)ヴァイシャーラディヤ・プラープタ(無所畏を得た者)如来のもとから、六十九の千万倍の菩薩たちが、アミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕え、尋ね、問いをなすために、極楽世界に生まれるであろう。
アジタよ、このようなわけで、これら菩薩たちが、かのアミターバ如来にまみえ、礼拝し、仕えるために、極楽世界に赴くのに、そのもとから〔離れてゆく〕如来たちの名を〔わたくしが〕満百万・千万劫の間、称讃するとしても、〔その〕際限を知ることはできないのである。
11. Ten niyutas of koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Narendrarāja. 12. Twelve thousand Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Balābhijña. 13. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas, who have obtained strength, having gone to one place in one week of eight days, and having turned to the West during ninety hundred thousand niyutas of koṭīs of kalpas, will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Pushpadhvaja. 14. Twelve koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī from the place of the Tathāgata Jvalanādhipati. 15. From the place of the Tathāgata Vaiśāradyaprāpta, sixty-nine koṭīs of Bodhisattvas will be born in the world Sukhāvatī, in order to see the Tathāgata Amitābha, to bow before him, to worship him, to ask questions of him, and to consult him. For this reason, O Ajita, I might proclaim during a full niyuta of koṭīs of kalpas the names of those Tathāgatas, from whom the Bodhisattvas proceed in order to see that Tathāgata Amitābha in the world Sukhāvatī, to bow before him, and to worship him, and yet the end could not be reached.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིའི་དབང་པོའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པ། འཇུག་པ་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཉི་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཁོར་བ་བསྙིལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབར་བའི་བདག་པོའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཇིགས་པ་བརྙེས་པའི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་ བྱ་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་གི་གན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཚང་བར་བརྗོད་ཀྱང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །
de bzhin gshegs pa stobs mngon par shes pa'i gan nas byang chub sems dpa' nyi khri nyis stong 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa me tog rgyal mtshan gyi gan nas byang chub sems dpa' brtson 'grus thob pa/ 'jug pa gcig gis yang dag par zhugs pa/ nyi ma brgyad pa gcig gis bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag dgu bcu rtsa dgu'i 'khor ba bsnyil ba bye ba phrag nyi shu rtsa lnga 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa 'bar ba'i bdag po'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag bcu gnyis 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa mi 'jigs pa brnyes pa'i gan nas byang chub sems dpa' bye ba phrag drug cu rtsa dgu de bzhin gshegs pa 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba dang/ yongs su dri ba dang/ yongs su dri bar bya ba'i phyir 'jig rten gyi khams bde ba can du skye bar 'gyur ro/ /mi pham pa rnam grangs de lta bus de bzhin gshegs pa gang dag gi gan nas byang chub sems dpa' de dag 'jig rten gyi khams bde ba can du de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba'i phyir 'dong ba'i de bzhin gshegs pa de dag gi mtshan bskal pa bye ba khrag khrig tshang bar brjod kyang mtha' rtogs par mi nus so/ /
人王如来のもとから十千万の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。神通力如来のもとより一万二千の菩薩が極楽世界に生れることとなるであろう。華憧如来のもとから菩薩の精進を得た者で、一座に正定に入ることと八日によりて九十九百千千万億劫の輪廻を亡す所の二十五千万の者が、極楽世界に生れることとなるであろう。燃主如来のもとから十二千万の菩薩が極楽世界に生れることになるであろう。得無畏如来のもとから六十九千万の菩薩が無量光如来を見ることと、礼拝することと、奉事することと、訪問することをなすために、極楽世界に生れることとなるであろう。弥勒よ、かくのごとき次第によりていずれかの如来のもとからそれらの菩薩が極楽世界にかの無量寿如来を見ることと、礼拝することと、奉事することをなすために行く所の者について、それらの如来の名を千万千億劫の間を満して説くといえども、終ることを知ることが出来ない。
第十仏名那他蔡。其国有万億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十一仏名和羅那惟于蔡&MT05557;。其国有万二千菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。他方異国。第十二仏名沸覇図耶蔡。其国有諸菩薩。無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往。皆当生阿弥陀仏国。他方異国。第十三仏名随呵閲祇波多蔡。其国有七百九十億菩薩。皆当往生阿弥陀仏国。仏言。是諸菩薩皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生阿弥陀仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国諸菩薩輩。各各是皆当往生阿弥陀仏国。甚無央数。都共往会阿弥陀仏国。大衆多不可計。我但説八方上下無央数諸仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説諸仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生阿弥陀仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之爾。
第十仏名吉良。其国有万億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十一仏名慧弁。其国有万二千菩薩。皆当往生無量清浄仏国。他方異国。第十二仏名無上華。其国有諸菩薩無央数不可復計。皆阿惟越致。皆智慧勇猛。各供養無央数諸仏。以一時倶心願欲往生。皆当生無量清浄仏国。他方異国。第十三仏名楽大妙音。其国有七百九十億菩薩。皆当往生無量清浄仏国。仏言。是諸菩薩。皆阿惟越致。諸比丘僧中。及小菩薩輩無央数。皆当往生無量清浄仏国。不独是十四仏国中諸菩薩当往生也。都八方上下無央数仏国。諸菩薩輩。各各如是。皆当往生無量清浄仏国。其無央数。都共往会無量清浄仏国。大衆多不可復計。我但説八方上下無央数仏名字。昼夜一劫尚未竟。我但復説仏国諸比丘僧衆菩薩。当往生無量清浄仏国人数。説之一劫不休止尚未竟。我但為若曹。総攬都小説之耳
其第十一仏名曰人王。彼有十億菩薩。皆当往生。其第十二仏名曰無上華。彼有無数不可称計諸菩薩衆。皆不退転。智慧勇猛。已曽供養無量諸仏。於七日中即能摂取百千億劫大士所修堅固之法。斯等菩薩皆当往生。其第十三仏名曰無畏。彼有七百九十億大菩薩衆。諸小菩薩及比丘等不可称計。皆当往生。仏語弥勒。不但此十四仏国中諸菩薩等当往生也。十方世界無量仏国。其往生者亦復如是甚多無数。我但説十方諸仏名号及菩薩比丘生彼国者。昼夜一劫尚未能竟。我今為汝略説之耳
従人王如来国中。有十倶胝不退菩薩。当生彼土。従勝花如来国中。有五百菩薩。具大精進発趣一乗。於七日中能令衆生離百千億那由他劫生死流転。彼等亦当生極楽界。従発起精進如来国中。有六十九億不退菩薩。当生彼土。到彼国已。供養礼拝無量寿如来及菩薩衆。阿逸多。我若具説諸方菩薩生極楽界。若已到今到当到。為供養礼拝瞻仰無量寿仏等者。但説其名。窮劫不尽。
仁王仏刹。有一千倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。花幢仏刹。有一倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。光明王仏刹。有十二倶胝菩薩摩訶薩。生彼国土。得無畏仏刹。有六十九倶胝那由他菩薩摩訶薩。生彼国土。悉皆親近供養無量寿仏。不久当成阿耨多羅三藐三菩提。仏言慈氏。如是功徳荘厳極楽国土。満彼算数無量之劫。説不能尽。