api tu khalv ajitātyarthaṃ sulabdhalābhās te sattvā avaropitakuśalamūlāḥ pūrvajinakṛtādhikārā buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitāś ca bhaviṣyanti yeṣām anāgate 'dhvani yāvat saddharmavipralope vartamāna ima evaṃrūpā udārā dharmaparyāyāḥ sarvabuddhasaṃvarṇitāḥ sarvabuddhapraśastāḥ sarvabuddhānujñātā mahataḥ sarvajñajñānasya kṣipram āhārakāḥ śrotrāvabhāsam āgacchanti / ye śrutvā codāraṃ prītiprāmodyaṃ pratilapsyanta udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanābhiratāś ca bhaviṣyanty antaśo likhitvā pūjayiṣyanti bahu ca te puṇyaṃ prasaviṣyanti yasya na sukarā saṃkhyā kartum / iti hy ajita yat tathāgatena kṛtyaṃ kṛtaṃ tan mayā / yuṣmābhir idānīṃ nirvicikitsair yogaḥ karaṇīyaḥ mā saṃśayatāsaṅgam anāvaraṇaṃ buddhajñānam mā bhūt sarvākāravaropetaratnamayapadmabandhanāgārapraveśaḥ durlabho hy ajita buddhotpādo durlabhā dharmadeśanā durlabhā kṣaṇasaṃpat / ākhyātācājita mayā sarvakuśalamūlapāramitāprāptiḥ / yūyam idānīm abhiyujyata pratipadyadhvam / asya khalu punar ajita dharmaparyāyasya mahatīṃ parīndanāṃ karomy avipraṇāśāya mā buddhadharmāṇām antardhānāya parākramiṣyatha / mā tathāgatājñāṃ kṣobhayiṣyatha //
また、アジタよ、善根を植え、前世で勝者に奉仕をなし、仏の加護を被った衆生たちは、非常によい利得を得た者となるであろう。かれらには、未来世において、正法の破滅が起こりつつあるときにいたるまで、一切の仏たちに讃嘆され、一切の仏たちに賞讃され、一切の仏たちに承認され、一切智者の大いなる智をすみやかにもたらす、このように広大なこれらの法門が、〔その〕耳の範囲に達する〔からである〕。そして、かれらは、〔これらの法門を〕聞いて、広大な喜びと歓喜を得て、取り上げ、憶持し、読誦し、会得し、他の者たちに詳しく説き明かし、修習を楽しみとし、少なくとも書写して供養するであろう。そして、かれらは多くの福徳を生ずるであろうが、その〔福徳の〕数を数えることは容易ではない。
こうして、アジタよ、実に、如来のなすべきことを、わたくしはなしおわった。そなたたちは、いま、疑うことなく努めるべきである。とらわれのない、さまたげのない仏の智を疑ってはならない。一切のすぐれた様相をそなえた宝石よりなる蓮華の牢獄に入ってはならない。アジタよ、実に、仏の出生することは得がたく、〔仏の〕法を説くことは得がたく、〔その〕機会に会うことも得がたい。アジタよ、また一切の善根の完成に到達することを、わたくしはすでに説いた。そなたたちは、今、専心せよ、行動せよ。まことに、アジタよ、この法門が滅びないように、〔わたくしは〕大いなる委嘱をする。〔そなたたちは〕仏のもろもろの法が滅没するように前進してはならない。如来の教命を揺るがせてはならない。」
'And, O Ajita, such beings will have easily gained their gains who, having amassed a stock of merit, having performed service under former Jinas, and having been guided by Buddhas, shall hear in future, until the destruction of the good Law, such-like excellent treatises of the Law, treatises which are praised, eulogized, and approved of by all Buddhas, and convey quickly the great knowledge of omniscience. And those also who, when they have heard it, shall obtain excellent delight and pleasure, and will learn, retain, recite and grasp, and wisely preach it to others, and be delighted by its study, or, having copied it at least, will worship it, will certainly produce much good work, so that it is difficult to count it.
'Thus indeed, O Ajita, I have done what a Tathāgata ought to do. It is now for you to devote yourself to it without any doubt. Do not doubt the perfect and unfailing knowledge of Buddha. Do not enter into the dungeon made of gems built up in every way. For indeed, the birth of a Buddha, O Ajita, is difficult to be met with, so is the instruction in the Law, and also a timely birth. O Ajita, the way to gain the perfection (pāramitā) of all stocks of merit has been proclaimed by me. Do now exert yourselves and move forward. O Ajita, I grant indeed a great favour to this treatise of the Law. Be valiant so that the laws of Buddhas may not perish or disappear. Do not break the command of the Tathāgata.'
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཉན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་པ་འདི་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང། འཛིན་པ་དང། འཆང་བ་དང། ཀློག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང། ཐ་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟར་ན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་ད་ཐེ་ཙོམ་མེད་པར་བརྩོན་པར་ གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ། སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཤིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བཙོན་རར་ཆུད་ད་རེ། མི་ཕམ་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །དལ་བ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །མི་ཕམ་པ་ངས་ཁྱོད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྙད་ཀྱིས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་འཁྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང། མི་ཕན་པ་དང། མི་བདེ་བ་དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། ལོག་པར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་ རེ། །
de ci'i phyir zhe na/ mi pham pa 'di ltar byang chub sems dpa' bye ba khrag khrig phrag du ma dag chos kyi rnam grangs rgya chen po rnam pa 'di lta bu 'di nyan cing bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa'i phyir ro/ /ma 'ongs pa'i dus na dam pa'i chos rab tu rnam par 'jig pa'i bar du chos kyi rnam grangs rgya chen po rnam pa 'di lta bu sangs rgyas thams cad kyis yang dag par bsngags pa/ sangs rgyas thams cad kyis bstod pa/ sangs rgyas thams cad kyis gnang ba/ thams cad mkhyen pa'i ye shes chen po myur du bsgrubs pa 'di gang dag gi rna lam du grag pa'i sems can de dag ni rnyed pa shin tu legs par rnyed cing dge ba'i rtsa ba rnams bskyed pa dang/ sngon gyi rgyal ba la lhag par bya ba byas pa dang/ sangs rgyas kyi byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs par 'gyur ro/ /thos nas kyang dga' ba dang/ mchog tu dga' ba rgya chen po thob pa dang/ 'dzin pa dang/ 'chang ba dang/ klog pa dang/ kun chub par byed pa dang/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston pa dang/ sgom pa la dga' bar 'gyur ba dang/ tha na yi ger bris te mchod pa byed pa de dag kyang bsod nams mang du skyed par 'gyur te/ de bgrang bar sla ba ma yin no/ /mi pham pa de ltar na ngas de bzhin gshegs pa'i mdzad pa de byas pa yin te/ khyod kyang da the tsom med par brtson par gyis shig /sangs rgyas kyi ye shes chags pa med cing sgrib pa med pa la/ som nyi ma za shig /rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa'i rin po che'i btson rar chud da re/ mi pham pa sangs rgyas 'byung ba rnyed par dka'o/ /chos bstan pa rnyed par dka'o/ /dal ba phun sum tshogs pa rnyed par dka'o/ /mi pham pa ngas khyod la dge ba'i rtsa ba thams cad kyi pha rol tu phyin pa bsnyad kyis da khyod kyis mngon par sbyor la sgrubs shig /mi pham pa chos kyi rnam grangs 'di chud mi za bar bya ba'i phyir yongs su gtang ba chen po bya'o/ /sangs rgyas kyi chos mi nub par bya ba'i phyir brtson par gyis shig /de bzhin gshegs pa'i bka' ma 'khrugs par gyis shig /yun ring por gnod pa dang/ mi phan pa dang/ mi bde ba dang/ sdug bsngal ba dang/ log par ltung bar gyur ta re/ /
それは何故かといえば、弥勒よ、このように多数千万億の菩薩等がこのような法の次第を聞いて無上完全円満の菩提から退転しないが故である。未来時において正法が最も確に破れたる時に到るまでこのような広大なる種類の法の次第を諸仏が正しく称し、諸仏が讃し、諸仏が与えられ、大一切智々を速かに得る。これが或者の耳に入った所の衆生等は、穫物をまことによく得たものであって善根等を生ずると、過去の勝者に勝れた行をしたことと、仏の加持によって加持せられたものとなるのである。聞いてからも喜ぶと、最勝歓百の広大なるを得たものと、説くことと、持つことと、読むことと、憶念することと、他の者にも広大に正しく最もよく示すことと、思惟に歓喜することと、少くとも文字に記して供養する彼等もまた福が多く生ずることとなって、それを数えることは容易くないのである。弥勒よ、されば我はその如来行を行ったものであって汝もまた疑なく精進せよ。仏智の無着無障なるに疑を抱かざれ。一切相の最勝を持つ所の宝の獄に入れられるかも知れない。弥勒よ、仏の出づることは得難いのである。法を説かれることは得難いのである。聴法可能(人身)の完全は得がたいのである。弥勒よ、我は汝に善根のすべての彼岸に到ることを説いて、今汝は明かに行うて成就せよ、弥勒よ、この法の次第を滅ぼさしめないことのために、完全に大附属を行う。仏の法を没せしめたいために精進せよ。如来の命令を不滅になせよ。長時の迫害と、不利益と、不楽と、苦患と、邪見に墮ちるかも知れない。
我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。我皆慈哀。持留是経法。止住百歳。百歳中竟。乃休止断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達度脱人。令得善合泥洹之道。常当孝慈於仏父母。常当念師恩。常念不絶即得道疾。仏言。天下有仏者甚難値。若有沙門。若師為人説経者甚難値。
我般泥洹去後。経道留止千歳。千歳後経道断絶。在心所願皆可得道。仏言。師開導人耳目。智慧明達。度脱人令得善。舎泥洹之道。常当慈孝。於仏如父母。常念師恩。当念不断絶。則得道疾。仏言。天下有仏者甚難得値。人有信受師法経語深者。亦難得値。若有沙門。若師為人説仏経者。甚難得値。
当来之世経道滅尽。我以慈悲哀愍。特留此経止住百歳。其有衆生値斯経者。随意所願皆可得度
仏語弥勒。如来興世難値難見。諸仏経道難得難聞。菩薩勝法諸波羅蜜。得聞亦難。遇善知識聞法能行。此亦為難。若聞斯経信楽受持。難中之難無過此難。是故我法如是作如是説如是教。応当信順如法修行」
阿逸多。彼諸衆生獲大善利。若於来世乃至正法滅時。当有衆生殖諸善本。已曽供養無量諸仏。由彼如来加威力故。能得如是広大法門。一切如来称讃悦可。若於彼法摂取受持。当獲広大一切智智。随意所楽種諸善根。若善男子善女人等。於彼法中広大勝解之者。当能聴聞獲大歓喜。受持読誦広為他説常楽修行。阿逸多。無量億数諸菩薩等。求請此法不曽厭背。是故汝等諸善男子及善女人。於今来世能於是法若已求現求当求者。皆獲善利。阿逸多。如来所応作者皆已作之。汝等応当安住無疑種諸善本。応常修学使無疑滞。不入一切種類珍宝成就牢獄。阿逸多。如是等類大威徳者。能生広大仏法異門。由於此法不聴聞故。有一億菩薩。退転阿耨多羅三藐三菩提。阿逸多。仏出世難。離八難身亦為難得。諸仏如来無上之法。十力無畏無礙無著甚深之法。及波羅蜜等菩薩之法。能説法人亦難開示。阿逸多。善説法人非易可遇。堅固深信時亦難遭。是故我今如理宣説。汝等修習応如教住。汝阿逸多。我以此法門及諸仏法嘱累於汝。汝当修行無令滅没。如是広大微妙法門。一切諸仏之所称讃。勿違仏教而棄捨之。当令汝等獲不善利。淪没長夜備衆危苦。是故我今為大嘱累。当令是法久住不滅。応勤修行随順我教。
復次慈氏。今此経典甚深微妙広利衆生。若有衆生。於此正法受持読誦書写供養。彼人臨終。仮使三千大千世界満中大火。亦能超過生彼国土。是人已曽値過去仏受菩提記。一切如来同所称讃。無上菩提随意成就。仏言慈氏。仏世難値正法難聞。如来所行亦応随行。於此経典作大守護。為諸有情長夜利益。莫令衆生堕在五趣荘厳獄中。令諸有情種修福善求生浄刹。