atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata //
neme akṛtapuṇyānāṃ
śravā bheṣyanti īdṛśāḥ /
ye tu te śūra siddhārthāḥ
te śroṣyanti imāṃ girāṃ // 1 //
dṛṣṭo yaiś ca hi saṃbuddho
lokanātha prabhaṃkaraḥ /
sagauravaiḥ śruto dharmaḥ
prītiṃ prāpsyanti te parāṃ // 2 //
そこで、世尊は、そのとき、これらの偈頌を説かれた。
「(一)福徳を行わない者たちは、
このようにこれら〔の法門〕を聞くことがないであろう。
しかし、勇気があり、目的を成就した者たちは、
この言説を聞くであろう。
(二)そして、実に、等覚者であり、
世間の主であり、光明を放つ方にまみえ、
尊敬して、法を聞いた者たち、
かれらは最高の喜びを得るであろう。
§44. Then at that time, the Bhagavat spoke these verses:
1. 'Such hearings of me will not be for people who have not done good; but those who are heroes and perfect, they will hear this speech.
2. 'And those by whom the Lord of the world, the enlightened and the light-giver, has been seen, and the law been heard reverentially, will obtain the highest joy.
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསོད་ནམས་དག་ནི་མ་བྱས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་དག་ཐོས་མི་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གང་དག་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་གསུང་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འོད་ མཛད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ནས་ནི། །གུས་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐོས་པ། །དེ་དག་དགའ་བ་དམ་པ་འཐོབ། །
de nas de'i tshe bcom ldan 'das kyis tshigs su bcad pa 'di dag bka' stsal to/ /bsod nams dag ni ma byas pa/ /'di 'dra 'di dag thos mi 'gyur/ /dpa' bo gang dag grub gyur pa/ /de dag gsung 'di thos par 'gyur/ /gang gis 'od mdzad 'jig rten mgon/ /rdzogs pa'i sangs rgyas mthong nas ni/ /gus dang bcas pas chos thos pa/ /de dag dga' ba dam pa 'thob/ /
それからその時、世尊はこれらの頌を仰せられた。
(1)諸の宿福を行わなかった者は、このようなこれらを聞くこととならぬ、雄者で利益を成就した所の、彼等はこの御説を聞くこととなる。
(2)或者が世界の主光作円成の仏陀を見てから、恭敬を以ての故に法を聞くものは、彼等は正歓喜を得る。
非有是功徳人 不得聞是経名
唯有清浄戒者 乃逮聞此正法
曽更見世尊雄 則得信於是事
謙恭敬聞奉行 便踊躍大歓喜
若人無善本 不得聞此経
清浄有戒者 乃獲聞正法
曽更見世尊 則能信此事
謙敬聞奉行 踊躍大歓喜
爾時世尊。而説頌曰
若於福徳初未修 終不聞斯微妙法
勇猛能成諸善利 当聞如是甚深経
彼人曽見諸世尊 能作大光拯濁世
多聞総持如巨海 彼獲聖賢喜愛心
爾時世尊而説頌曰
若不往昔修福慧 於此正法不能聞
已曽供養諸如来 是故汝等聞斯義
聞已受持及書写 読誦讃演并供養