kadāci labhyāti manuṣyalābhaḥ
kadāci buddhāna pi prādurbhāvaḥ /
śraddhātha prajñā sucireṇa lapsyate
tasyārthaprāptyai janayātha vīryaṃ // 9 //
ya īdṛśāṃ dharma śruṇitva śreṣṭhāṃ
labhyanti prītiṃ sugataṃ smarantaḥ /
te mitram asmākam atītam adhvani
ye buddhabodhāya janenti cchandam iti // 10 //
(九)ある時には、人間の身が得られ、
ある時には、仏たちが出現することもある。
信も、智慧も、非常に長い時間を経て得られるであろう。
その意義を知得するために〔そなたたちは〕精進をおこせよ。
(一〇)このようにすぐれたもろもろの法を聞いて、
善逝を憶念しつつ、喜びを得、
仏の覚りに意欲を生ずる者たち、
かれらは、過去世において、われわれの友だちであった。」
9. 'Now and then a man is found, now and then a Buddha appears, knowledge of the object of faith is acquired after a long time,—therefore one should strive to acquire (the knowledge of) the object (of faith).'
བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་ཡི་ལུས་རྙེད་ལ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དད་དང་ཤེས་རབ་ཡུན་རིང་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དོན་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །གང་ཞིག་ཆོས་མཆོག་འདི་འདྲ་ཐོས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མོས་སྐྱེད་པ། །དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ན་དེང་དང་བཤེས། །
brgya lam na ni mi yi lus rnyed la/ /brgya lam na ni sangs rgyas 'byung bar 'gyur/ /dad dang shes rab yun ring rnyed par 'gyur/ /de bas don thob bya phyir brtson 'grus bskyed/ /gang zhig chos mchog 'di 'dra thos nas ni/ /bde gshegs dran pa dga' ba thob par 'gyur/ /gang zhig sangs rgyas byang chub mos skyed pa/ /de dag 'das pa'i dus na deng dang bshes/ /
(9)極めて稀に人身を得て、極めて稀に仏が出られる。信と慧と永久にして得ることとなる、されば的を得るために精進を生せよ。
(10)或者がこのような最勝法を聞いてから、善逝の憶念歓喜を得ることとなる、仏菩提に信解を生ずる所の、彼等は過去時において我を知っていた。
人之命希可得 仏在世甚難値
有信慧不可致 若聞見精進求
聞是法而不忘 便見敬得大慶
則我之善親厚 以是故発道意
設令満世界火 過此中得聞法
会当作世尊将 度一切生老死
寿命甚難得 仏世亦難値
人有信慧難 若聞精進求
聞法能不忘 見敬得大慶
則我善親友 是故当発意
設満世界火 必過要聞法
会当成仏道 広済生死流
人趣之身得甚難 如来出世遇亦難
信慧多時方乃獲 是故修者応精進
如是妙法已聴聞 常念諸仏而生喜
彼人往昔真吾友 善能楽欲仏菩提
大聖法王所説法 利益一切諸群生
若有受持恭敬者 仏説此人真善友
仮使大火満三千 及彼荘厳諸牢獄
如是諸難悉能超 皆是如来威徳力