evam uktaś cānanda sa bhagavāṃl lokeṣvararājas tathāgatas taṃ bhikṣum etad avocat / tena hi tvaṃ bhikṣo svayam eva buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhṇīṣe / so 'vocat / nāhaṃ bhagavann utsahe / api tu bhagavān eva / bhāṣatv anyeṣāṃ tathāgatānāṃ buddhakṣetraguṇavyūhālaṃkārasaṃpadaṃ yāṃ śrutvā vayaṃ sarvākārān paripūrayiṣyāma iti //

このように語られて、また、アーナンダよ、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来は、かの比丘に対してこう言われた。 『それでは、比丘よ、そなたはみずから仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就をおさめとるがよい。』 かれは言った。 『世尊よ、わたくしには〔それは〕できません。けれども、ただ世尊だけが〔おできになるのです〕。〔なにとぞ〕他の如来たちの仏国土の功徳の荘厳と厳飾の成就を説いてください。それを聞いて、われわれは〔仏国土の〕一切の様相を完成するでありましょう。』

'After this, O Ānanda, the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata, thus spoke to that Bhikshu: "Do you by yourself, O Bhikshu, know the perfection of all excellences and good qualities of a Buddha country ?" 'He said: "O Bhagavat, I could not do this, but the Bhagavat alone. Explain the perfection of the excellences and all the good qualities of Buddha countries of the other Tathāgatas, after hearing which we may fulfil every one of their signs."

ཀུན་དགའ་བོ་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཟུང་ཤིག །དེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་ པའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཐོས་ནས་བདག་གི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།

kun dga' bo de skad ces gsol pa dang/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po des dge slong chos kyi 'byung gnas de la 'di skad ces bka' stsal to/ /de'i phyir dge slong khyod bdag nyid kyis sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa yongs su zung shig /des gsol pa/ bcom ldan 'das bdag spro ba ma mchis so/ /de bzhin gshegs pa gzhan dag gi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa'i rgyan phun sum tshogs pa gang thos nas bdag gi rgyan bkod pa thams cad yongs su rdzogs par 'gyur ba bcom ldan 'das kyis bshad du gsol/

阿難陀よ、そのように申上げると、かの世尊世自在王如来は法生比丘に以下のように仰せられました。それがため比丘よ、汝自身の仏国上の功徳を以て完全円満なる荘厳を全く持てよ。彼は申上げました。世尊よ、私は(それを)願いませぬ。他の如来等の仏国土の功徳荘厳完全円満なるもののいかなるかを聞きまして、 私の一切荘厳が全く成就することとなろうことを世尊が説明せられんことを願います。

仏語阿難。時世自在王仏。告法蔵比丘。如所修行荘厳仏土。汝自当知。比丘白仏。斯義弘深非我境界。唯願世尊広為敷演諸仏如来浄土之行。我聞此已。当如説修行成満所願。

仏告比丘。汝応自摂清浄仏国。法処白仏言。世尊。我無威力堪能摂受。唯願如来説余仏土清浄荘厳。我等聞已誓当円満。

爾時世自在王如来。告作法苾芻言。汝自思惟。修何方便。而能成就仏刹荘厳。苾芻白言。我智慧微浅。不能了知厳刹之行。如来応正遍知。願為宣説諸仏刹土荘厳之事。