sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre nirayo vā tiryagyonir vā pretaviṣayo vāsuro vā kāyo bhaven mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 1 / sacen me bhagavaṃs tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te punas tataś cyutvā nirayaṃ vā tiryagyoniṃ vā pretaviṣayaṃ vāsuraṃ vā kāyaṃ prapateyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 2 / sacen me bhagavaṃs tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātās te cet sarve naikavarṇāḥ syur yad idaṃ suvarṇavarṇā mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisambudhyeyam / 3 / sacen me bhagavaṃs tasmin buddhakṣetre devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca nanātvaṃ prajñāyetānyatra nāmasaṃketasaṃvṛtivyavahāramātrā devā manuṣyā iti saṃkhyāgaṇanāto mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 4 /

(一)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土において、地獄や、畜生や、餓鬼の境遇や、阿修羅の群れがあるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (二)もしも、世尊よ、かしこのわたくしの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、再びそこから死没して、地獄や、畜生や、餓鬼の境遇や、阿修羅の群れにおちいるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (三)もしも、世尊よ、かしこのわたくしの仏国土に生まれた衆生たちが、すべてもし、一つの色、すなわち金色にならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (四)もしも、世尊よ、かのわたくしの仏国土において、ただ世俗の言いならわしでの名称と表示をもって、〈神々である、人間たちである〉と数え上げるのは別として、神々と人間たちとの区別が知られるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

§8. 1. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine there should be either hell, brute-creation, the realm of departed spirits, or the body of Asura, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 2. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should fall away (die) and fall into hell, the brute-creation, the realm of departed spirits, or into the body of Asura, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 3. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine the beings who are born there should not all be of one colour, viz. a golden colour, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 4. "O Bhagavat, if in that Buddha country of mine there should be perceived any difference between gods and men, except when people count and tell, saying: 'These are gods and men, but only in ordinary and imperfect parlance,' then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང། ཡི་དགས་ ཀྱི་ཡུལ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སམ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་ལམ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་སུ་མི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་ཁ་དོག་གཅིག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དེ་ན་ལྷ་དང་མི་ཐ་དད་པ་དག་གདའ་བར་གྱུར་པ་གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མིང་དང་བརྡས་ལྷ་དང་མི་ཞེས་བགྱི་བའི་གྲངས་སུ་མཆི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་ཐ་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདའ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བའི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing de na sems can dmyal ba dang/ dud 'gro'i skye gnas dang/ yi dgas kyi yul dang/ lha ma yin gyi ris mchis par gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag de nas shi 'phos nas sems can dmyal ba'am/ dud 'gro'i skye gnas sam/ yi dgas kyi yul lam/ lha ma yin gyi ris su mi ltung bar gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes pa de dag thams cad 'di lta ste/ gser gyi kha dog tu kha dog gcig par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing de na lha dang mi tha dad pa dag gda' bar gyur pa gzhan du na kun rdzob kyi tha snyad tsam du ming dang brdas lha dang mi zhes bgyi ba'i grangs su mchi bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag gi sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad gal te tha na sems kyi skad cig thang cig la sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong 'da' ba'i rdzu 'phrul la dbang ba'i dam pa'i pha rol du son par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(1)世尊よ、もしも私のその仏国土において有情地獄と畜生の生処と餓鬼の国と阿修羅の種族があることとならんその間は、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (2)世尊よ、もしも私のその仏国土においていずれの衆生でも生れることとならん程のものは、それより死去して有情地獄か、畜生の生処か、餓鬼の国か、阿修羅の種族に堕ちることとならんその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (3)世尊よ、もしも私のその仏国土において生れたいずれの衆生でも、彼等すべてがこのように黄金色で一色にならないその間は、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (4)世尊よ、もしも私のその仏国土において神と人との区別等があることになり外仮設の言語のみにて名と語を以て神と人とを呼ぶこととならぬ、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

第一願。使某作仏時。令我国中。無有泥犁禽獣薜荔蜎飛蠕動之類。得是願乃作仏。不得是願終不作仏 第八願。使某作仏時。令我国中諸菩薩。欲到他方仏国生。皆令不更泥犁禽獣薜荔。皆令得仏道。得是願乃作仏。不得是願終不作仏 第九願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。面目皆端正。浄潔姝好。悉同一色。都一種類。皆如第六天人。得是願乃作仏。不得是願終不作仏 皆紫磨金色。 ※第十五願中

第一願:『もし私が仏になったなら、私の国には、地獄・鳥獣・餓鬼・飛ぶ虫・這う虫などがいませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』 第八願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩たちが他の仏の国に生まれようと思いますように。(彼等は)誰も地獄・鳥獣・餓鬼に生まれませんように。みな仏のさとりを得ますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』 第九願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢の容姿がみな端正であり、清らかですばらしく、みな同じ(肌の)色で、まったく一様の姿であり、あたかも第六天の神々のようでありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』 みな紫磨金の色をしていて

一我作仏時。令我国中無有地獄禽獣餓鬼蜎飛蠕動之類。得是願乃作仏。不得従是願終不作仏 二我作仏時。令我国中人民有来生我国者。従我国去。不復更地獄餓鬼禽獣蠕動。有生其中者我不作仏 三我作仏時。人民有来生我国者。不一色類金色者。我不作仏 四我作仏時。人民有来生我国者。天人世間人有異者。我不作仏

(1)設我得仏。国有地獄餓鬼畜生者。不取正覚 (2)設我得仏。国中人天。寿終之後。復更三悪道者。不取正覚 (3)設我得仏。国中人天。不悉真金色者。不取正覚 (4)設我得仏。国中人天。形色不同有好醜者。不取正覚

(1)若我証得無上菩提。国中有地獄餓鬼畜生趣者。我終不取無上正覚 (2)若我成仏。国中衆生有堕三悪趣者。我終不取正覚 (3)若我成仏。国中有情若不皆同真金色者。不取正覚 (4)若我成仏。国中有情形貌差別有好醜者。不取正覚

(1)世尊。我発誓言。願如世尊証得阿耨多羅三藐三菩提。所居仏刹。具足無量不可思議功徳荘厳。所有一切衆生。及焔摩羅界。三悪道中地獄餓鬼畜生。皆生我刹受我法化。不久悉成阿耨多羅三藐三菩提。一切皆得身真金色 〔(2)世尊。我得菩提成正覚已。十方世界所有衆生。令生我刹如諸仏土。人天之衆。遠離分別諸根寂静。悉皆令得阿羅多羅三藐三菩提。〕