sacen me bhagavan bodhiprāptasya tasmin buddhakṣetre sattvānām akuśalasya nāmadheyam api bhaven mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 16 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya nāprameyeṣu buddhaksetreṣv aprameyāsaṃkhyeyā buddhā bhagavanto nāmadheyaṃ parikīrtayeyur na varṇaṃ bhāṣeran na praśaṃsām abhyudīrayeyur na samudīrayeyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 17 /

(一六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土における衆生たちのなかに、不善の名さえもあるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (一七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、無量の仏国土における無量・無数の仏・世尊たちが、〔わたくしの〕名を称讃せず、讃嘆を説かず、賞讃を宣揚せず、高揚しないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

16. "O Bhagavat, if, for the beings in this Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, even the name of sin should exist, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 17. "O Bhagavat, if immeasurable and innumerable blessed Buddhas in immeasurable Buddha countries do not glorify my name, after I have obtained Bodhi (knowledge); if they do not preach my fame and proclaim my praise, and utter it together, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་མིང་མཆིས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མ་མཆིས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། བསྔགས་པ་མི་རྗོད་ དམ། བསྟོད་པ་མི་རྗོད་དམ། གྲགས་པ་མི་རྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na sems can rnams la mi dge ba'i ming mchis par gyur na yang de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis pa dag na sangs rgyas bcom ldan 'das grangs ma mchis dpag tu ma mchis pa dag ming yongs su brjod par ma gyur tam/ bsngags pa mi rjod dam/ bstod pa mi rjod dam/ grags pa mi rjod pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(16)世尊よ、もしも私が菩提を得る時その仏国土において衆生等が不善の名あることとなるならばまたその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (17)世尊上、もしも私が菩提を得る時無量の仏国土等における無量無数の仏陀世尊等が我が名を全く云うこととならないか讃歎を発言しないか、称讃を言はないか又は名称を称することとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

〔第十二願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢。皆令心相敬愛。終無相嫉憎者。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕 第四願。使某作仏時。令我名字。皆聞八方上下無央数仏国。皆令諸仏。各於比丘僧大坐中。説我功徳国土之善。 ※続きは第五願の次

第十二願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩・阿羅漢がみな敬愛しあい、決して憎しみあいませんように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』 第四願:『もし私が仏になったなら、私の名前が、八方上下の無数の仏国のどこでも知れわたりますように。仏たちがみなそれぞれ比丘たちの大会座(えざ)において、私の功徳と国土の素晴らしさを説き、

〔十六我作仏時。国中人民皆使莫有悪心。不爾者我不作仏〕 十七我作仏時。令我名聞八方上下無数仏国。諸仏各於弟子衆中。歎我功徳国土之善。 ※続きは第十九願の次

(16)設我得仏。国中人天。乃至聞有不善名者。不取正覚 (17)設我得仏。十方世界無量諸仏。不悉諮嗟称我名者。不取正覚

(16)若我成仏。国中衆生若有不善名者。不取正覚 (17)若我成仏。彼無量刹中無数諸仏。不共諮嗟称歎我国者。不取正覚

(12)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。無不善名。聞無量無数諸仏刹土。無名無号無相無形。無所称讃。而無疑謗身心不動。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。