sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājāyeraṃs te sarve na dvātriṃśatā mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ samanvāgatā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 20 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye sattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarve naikajātipratibaddhāḥ syur anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau sthāpayitvā praṇidhānaviśeṣāṃs teṣām eva bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ mahāsaṃnāhasaṃnaddhānāṃ sarvalokārthasaṃnaddhānāṃ sarvalokārthābhiyuktānāṃ sarvalokaparinirvāpitābhiyuktānāṃ sarvalokadhātuṣu bodhisattvacaryāṃ caritukāmānāṃ sarvabuddhān satkartukāmānāṃ gaṅgānadīvālukāsamān sattvān anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpakānāṃ bhūyaś cottaricaryābhimukhānāṃ samantabhadracaryāniyatānāṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 21 /

(二〇)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれるであろう菩薩たちが、すべて、偉大な人物のもつ三十二の特相をそなえた者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (二一)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土に生まれた者となるであろう衆生たちが、――大いなる鎧を身にまとい、一切の世間〔の人々〕の利益のために〔鎧を〕身にまとい、一切の世間の利益のために専心し、一切の世間を般涅槃せしめるために専心し、一切の世界において菩薩の行を実践しようと欲し、一切の仏たちを崇拝しようと欲し、ガンジス河の砂に等しい衆生たちを無上なる正等覚に安立させ、さらにその上の行に向かい、サマンタバドラ(普賢)の行に決定しているこれら菩薩・大士たちの、特別な諸誓願〔がある場合〕を除いて――すべて、無上なる正等覚に向けて、一生だけ〔ここに〕つながれた者(一生所繋)とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

20. "O Bhagavat, if those beings who have been born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be bound to one birth only, before reaching the highest perfect knowledge, barring always the special prayers of those very noble-minded Bodhisattvas who have put on the whole armour (of the Law), who understand the welfare of all beings, who are devoted to all beings, who work for the attainment of Nirvāṇa of all beings, who wish to perform the duty of a Bodhisattva in all worlds, who wish to serve all Buddhas, and to bring beings, in number like grains of sand of the river Gaṅgā, to the highest perfect knowledge, and who besides are turned towards the higher practice and perfect in the practice of Samantabhadra discipline, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་ གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་བགོས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འཚལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུ་དུད་བགྱི་བར་འཚལ་བ། སེམས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་འཚལ་བ་ཡང་གོང་མའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱི འོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad skyes bu chen po'i mtshan sum cu rtsa gnyis dang ldan par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po go cha chen po bgos pa/ /'jig rten thams cad kyi don du go cha bgos pa/ 'jig rten thams cad kyi don la brtson pa/ 'jig rten thams cad yongs su mya ngan las bzla ba la mngon par brtson pa/ 'jig rten gyi khams thams cad du byang chub sems dpa'i spyad pa spyod par 'tshal ba/ sangs rgyas thams cad la phu dud bgyi bar 'tshal ba/ sems can gang gā'i klung gi bye ma snyed bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub la dgod par 'tshal ba yang gong ma'i spyod pa la mngon du phyogs pa/ kun tu bzang po'i spyod pas nges par byung ba rnams kyi smon lam gyi khyad par ma gtogs par de dag thams cad bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu skye ba gcig gis thogs par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi 'o/ /

(20)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土において生れた所の衆生のすべてが大人の三十二相を具えることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (21)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土に生れた所の衆生等が菩薩摩訶薩の大甲胄を着け、一切世界のために甲冑を着け、一切世界のために精進し、一切世界を全く涅槃に入らしめるために大いに精進し、一切世界において菩薩行を行わんことを願い、一切仏陀を恭敬せんことを求め恒河沙数の衆生を無上完全円満の菩提に立たしめんことを願い又向上の修行に明かに向い、普賢の行によって定生ずる等の特別の誓願を除いて、彼等のすべては無上完全円満の菩提に一生の中に成就することとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

第十五願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩身。×××××三十二相。八十種好。皆令如仏。得是願乃作仏。不得是願終不作仏 ※「×」→§26の「皆紫磨金色」

第十五願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩たちの体は××××××××××××、(仏のもつ)三十二の身体的特徴と八十の(身体的)美点をもっていて、みな仏のようでありますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

二十一我作仏時。我国諸菩薩。不悉三十二相者。我不作仏 二十我作仏時。我国諸菩薩不一生等。置是余願功徳。不爾者我不作仏

(21)設我得仏。国中人天。不悉成満三十二大人相者。不取正覚 (22)設我得仏。他方仏土諸菩薩衆来生我国。究竟必至一生補処。除其本願自在所化。為衆生故被弘誓鎧。積累徳本度脱一切。遊諸仏国修菩薩行。供養十方諸仏如来。開化恒沙無量衆生。使立無上正真之道。超出常倫。諸地之行。現前修習普賢之徳。若不爾者不取正覚

(21)若我成仏。国中菩薩皆不成就三十二相者。不取菩提 (22)若我成仏。於彼国中。所有菩薩於大菩提。咸悉位階一生補処。唯除大願諸菩薩等。為諸衆生被精進甲。勤行利益修大涅槃。遍諸仏国行菩薩行。供養一切諸仏如来。安立。洹沙衆生住無上覚。所修諸行復勝於前。行普賢道而得出離。若不爾者不取菩提

(15)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。皆具三十二種大丈夫相。一生令得阿耨多羅三藐三菩提。 (16)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。若有大願未欲成仏為菩薩者。我以威力。令彼教化一切衆生。皆発信心。修菩提行。普賢行。寂滅行。浄梵行最勝行。及一切善行。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。