sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadbuddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarve na nārāyaṇavajrasaṃhatanātmabhāvasthāmapratilabdhā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 26 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre kaścit sattvo 'laṃkārasya varṇaparyantam anugṛhṇīyād antaśo na divyenāpi cakṣuṣaivaṃvarṇam evaṃvibhūtīdaṃ iti buddhakṣetram iti nānāvarṇatāṃ saṃjānīyān mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 27 /

(二六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土に生まれた者となるであろう菩薩たちが、すべて、ナーラーヤナ〔神〕(那羅延)の金剛のごとく堅固な身体と勢力とを得た者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (二七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、だれかある衆生が、――たとえ天の眼によってでも、〈この仏国土は、このような色どりである、このようなすばらしさである〉というように、種々の色どりを感知し得ないのに――〔仏国土の〕厳飾の色どりについての際限を認めるようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

25. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be in possession of strength of body as strong as the diamond (or thunderbolt?) of Nārāyaṇa, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 26. "O Bhagavat, if any being in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should learn the limit of the beauty of (its) ornament, even if he be possessed of the divine eye, and should know (its) various beauty, saying: 'That Buddha country possesses so much beauty and so much magnificence,' then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་པའི་ལུས་དང། མཐུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་རྒྱན་གྱི་ཁ་དོག་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐའ་བལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཁ་དོག་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །འབྱོར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དག་འཚལ་ བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad sred med kyi bu dang/ rdo rje ltar mkhregs pa'i lus dang/ mthu thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na rgyan gyi kha dog sems can 'ga' zhig gis lha'i mig gis mtha' blta na yang sangs rgyas kyi zhing 'di'i gzi brjid ni 'di lta bu'o/ /kha dog ni 'di lta bu'o/ /'byor pa ni 'di lta bu'o/ /zhes kha dog tha dad pa dag 'tshal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(26)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土において生れた衆生の誰もが皆遍照天と、金剛のごとき堅固なる身と、力とを得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (27)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土において荘厳の色は或衆生が天眼を以てその辺際を見るといえども、この仏国土の威光はこの様である。色はこの様である。用具はこの様であると異なる色等を求むることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

(26)設我得仏。国中菩薩不得金剛那羅延身者。不取正覚 (27)設我得仏。国中人天。一切万物厳浄光麗。形色殊特窮微極妙無能称量。其諸衆生。乃至逮得天眼。有能明了弁其名数者。不取正覚

(26)若我成仏。彼国所生諸菩薩等。若無那羅延堅固力者。不取正覚 (27)若我成仏。周遍国中諸荘厳具。無有衆生能総演説。乃至有天眼者。不能了知所有雑類形色光相。若有能知及総宣説者。不取菩提」

(22)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。身長十六由旬。得那羅延力。身相端厳光明照曜。善根具足。成就阿耨多羅三藐三菩提。