sacen me bhagavan bodhiprāptasya naivaṃ prabhāsvaraṃ tad buddhakṣetraṃ bhaved yatra samantād aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyeraṃs tad yathāpi nāma suparimṛṣṭa ādarśamaṇḍale mukhamaṇḍalaṃ mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 30 /

(三〇)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土が、あたかもよく磨かれた円い鏡の中で顔面が〔よく映って見られる〕ように、その〔仏国土の〕中で無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土が、あまねく見られるほどに、光り輝いているようでないならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

29. "O Bhagavat, if that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not be so brilliant, that in it could be seen on all sides immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries, as a round face is seen in a highly burnished round mirror, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང། སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གང་ན་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ཀུན་ཏུ་གདའ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞིན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གདའ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad shes rab dang/ spobs pa mtha' yas pa thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing der gang na kun tu sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag kun tu gda' ba 'di lta ste/ /dper na shin tu phyis pa'i me long gi dkyil 'khor la bzhin gyi dkyil 'khor gda' ba de lta bu'i 'od gsal bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(30)世尊よ、もし私が菩提を得る時、その仏国土に生れることとならん所のすべての衆生等は最勝智と無辺の弁才とを得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (31)世尊よ、もしも私が菩提を得る時、その仏国土においていずれにおいても遍く無量無数不可思議無等無辺なる者等が一切存在することはかくのごとくでたとえば浄く拭きたる円鏡の正面に顔の相貌が映る、そのような明光あることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

〔(30)設我得仏。国中菩薩。智慧弁才若可限量者。不取正覚〕 (31)設我得仏。国土清浄。皆悉照見十方一切無量無数不可思議諸仏世界。猶如明鏡覩其面像。若不爾者。不取正覚

〔(30)若我成仏。国中菩薩有不成就無辺弁才者。不取菩提〕 (31)若我成仏。国土光浄遍無与等。徹照無量無数不可思議諸仏世界。如明鏡中現其面像。若不爾者。不取菩提

(25)世尊。我得菩提成正覚已。所居仏刹広博厳浄光瑩如鏡。悉能照見無量無辺一切仏刹。衆生覩者生希有心。不久速成阿耨多羅三藐三菩提。