sacen me bhagavan bodhiprāptasya samantād aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇeṣu buddhakṣetreṣu yāḥ striyo mama nāmadheyaṃ śrutvā prasādaṃ saṃjānayeyur bodhicittaṃ cotpādayeyuḥ strībhāvaṃ ca vijugupserañ jātivyativṛttāḥ samānāḥ saced dvitīyaṃ strībhāvaṃ pratilabheran mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 35 /

(三五)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、あまねく無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土における女たちが、わたくしの名を聞いて、浄信を生じ、また覚りへの心(菩提心)を起こし、また女であることを厭うたとして、〔この世の〕生を離れてから、もし再び女であることを得るようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。

34. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, women in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides, after having heard my name, should allow carelessness to arise, should not turn their thoughts towards Bodhi, should, when they are free from birth, not despise their female nature; and if they, being born again, should assume a second female nature, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་བུད་མེད་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྨོད་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཚེ་རྗེས་ནས་གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལན་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ བདག་གི་མིང་ཐོས་པར་གྱུར་ལ། མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ kun tu sangs rgyas kyi zhing grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag na bud med gang dag gis bdag gi ming thos nas rab tu dang ba skyes te/ byang chub tu sems bskyed par gyur la/ bud med kyi lus la smod par gyur te/ /de dag tshe rjes nas gal te bud med kyi lus lan gnyis thob par gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ / bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag na sems can gang dag gis bdag gi ming thos par gyur la/ ming thos pa tsam gyis byang chub kyi snying po'i mtha'i bar du tshangs par spyod par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(36)世尊よ、もし私が菩提を得る時無数不可思議無等無量のすべての仏国土において、いずれの婦女にても我が名を聞いて最も清澄なる心を生じ、菩提心を起し婦女の身を厭いて 彼等が更生してもし婦女身を再び得ることとならんその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。 (37)世尊よ、もし私が菩提を得る時無量無数不可思議無等なる無量の仏国土においていずれの衆生にてもわが名を聞くこととなって名を聞いたのみによって菩提道場の究竟に到るまで清浄に行うこととならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

第二願。使某作仏時。令我国中。無有婦人女人。欲来生我国中者。即作男子。諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類。来生我国者。皆於七宝水池蓮華中化生。長大皆作菩薩。阿羅漢都無央数。得是願乃作仏。不得是願終不作仏

第二願:『もし私が仏になったなら、私の国には、女性がいませんように。女性が私の国に生まれようと願ったら、すぐさま男性になりますように。無数の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などが私の国に生まれる時は、みな、七宝でできた池(に生える)蓮の花のなかにすっと生じる。大きくなれば、みな菩薩、阿羅漢になり、その数はまったく数え切れない。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』

(35)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界。其有女人聞我名字。歓喜信楽発菩提心厭悪女身。寿終之後復為女像者。不取正覚 〔(36)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界諸菩薩衆。聞我名字。寿終之後常修梵行至成仏道。若不爾者。不取正覚〕

(35)若我成仏。周遍無数不可思議無有等量。諸仏国中所有女人。聞我名已得清浄信。発菩提心厭患女身。若於来世不捨女人身者。不取菩提 〔(36)若我成仏。無量無数不可思議無等仏刹菩薩之衆。聞我名已得離生法。若不修行殊勝梵行。乃至到於大菩提者。不取正覚〕

(27)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。無数世界一切女人。若有厭離女身者。聞我名号発清浄心帰依頂礼。彼人命終即生我刹成男子身。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。 (28)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方無量無辺。無数仏刹声聞縁覚。聞我名号修持浄戒。堅固不退速坐道場。成就阿耨多羅三藐三菩提。