sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre tadanyeṣu buddhakṣetreṣu ye bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śṛṇuyus te sahanāmadheyaśravaṇān nāvaivartikā bhaveyur anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 46 / sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śṛṇuyus te sahanāmadheyaśravaṇān na prathamadvitīyatṛtīyāḥ kṣāntīḥ pratilabheran nāvaivartikā bhaveyur buddhadharmebhyo mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 47 /

(四六)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土とその他の諸仏国土において、わたくしの名を聞くであろう菩薩たちが、名を聞くと同時に、無上なる正等覚より退転しない者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。 (四七)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土において、わたくしの名を聞くであろう菩薩たちが、名を聞くと同時に、第一・第二・第三の忍(認証)を得ることなく、仏のもろもろの法より退転しない者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。』

45. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the Bodhisattvas in this and other Buddha countries, as soon as they have heard my name, should ever turn back from the highest perfect knowledge, then may I not obtain the highest perfect knowledge. 46. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, and have become a Buddha-teacher, the Bodhisattvas who hear my name in Buddha countries, and obtain the first, the second, and the third degrees of endurance, as soon as they have heard my name, should turn away again from Buddha, the Law, and the Church, then may I not obtain the highest perfect knowledge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བཟོད་པ་དང་པོ་དང། གཉིས་པ་དང། གསུམ་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དང། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །

bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu byang chub sems dpa' gang dag gis bdag gi ming thos pa de dag bdag gi ming thos ma thag tu bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu byang chub sems dpa' gang dag gis bdag gi ming thos par gyur pa de dag bdag gi ming thos ma thag tu bzod pa dang po dang/ gnyis pa dang/ gsum pa thob par ma gyur pa dang/ sangs rgyas kyi chos rnams las phyir mi ldog par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /

(48)世尊よ、もし私が 菩提を得る時、他の仏国土等においていずれの菩薩にても我が 名を聞いた彼等は、我が名を聞くや否や無上完全円満の菩提から 不退転とならない、その間は私は無上完全円満の菩提に 明瞭円満に成仏致しませぬ。 (49)世尊よ、もし私が菩提を得る 時、他の仏国土等において菩薩の誰にても、我が名を聞くことと なった彼等にして、我が名を聞くや否や、第一、第二、第三の法忍を 得ることとならないことと、仏の諸法より不退転とならない、その間は 私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。

(47)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。不即得至不退転者。不取正覚 (48)設我得仏。他方国土諸菩薩衆。聞我名字。不即得至第一第二第三法忍。於諸仏法不能即得不退転者。不取正覚

(47)若我証得無上菩提。余仏刹中所有菩薩聞我名已。於阿耨多羅三藐三菩提有退転者。不取正覚 (48)若我成仏。余仏国中所有菩薩。若聞我名応時不獲一二三忍。於諸仏法不能現証不退転者。不取菩提

(36)世尊。我得菩提成正覚已。所有十方一切仏刹聞我名者。応時即得初忍二忍乃至無生法忍。成就阿耨多羅三藐三菩提。