na tapati nabha candrasūrya-ābhā maṇigaṇa agni prabhā va devatānāṃ / abhibhavati narendra-ābha sarvān purimacariṃ pariśuddha ācaritvā // 7 // puruṣavaru nidhāna duḥkhitānāṃ diśi vidiśāsu na asti evarūpā / kuśalaśatasahasra sarva pūrṇā parṣagato nadi buddhasiṃhanādaṃ // 8 // purimajina svayaṃbhu satkaritvā vratatapakoṭi caritva aprameyāṃ / pravaravara sameṣi jñānaskandhaṃ praṇidhibalaṃ paripūrṇa sattvasāro // 9 //

(七)月と太陽の光は天空に輝かず、 宝珠のかたまりや、火や、神々の光明も〔輝かない〕。 清浄な、過去の行を実践して、 人中の王の光は一切〔の光〕に打ち勝つ。 (八)人中の最勝者で、苦しむ者たちの〔かくされた〕宝、 そのような者は、〔四〕方〔四〕維にいない。 十万の善すべてを満たして、 会衆の中に入って、仏の獅子吼を〔わたくしは〕なすであろう。 (九)過去の勝者であり、自存者〔である仏〕たちを崇拝して、 無量千万の禁誓と苦行とを実践し、 誓願の力を満たした、衆生たちの最上者として、 最高・最勝の智の集合を〔わたくしは〕求めるであろう。

7. "The splendour of sun and moon does not shine in heaven, nor the fiery splendour of the maze of jewels of the gods; the Lord overcomes all splendour, he, the bright one, who has performed his former discipline. 8. "He is the best of men, the treasure of all who suffer; there is no one like him in all the quarters. Having completed a hundred thousand good works, he, in his assembly, raised the lion-voice of Buddha. 9. "After having worshipped former self-existing Jinas, after having performed immeasurable koṭīs of vows and penances, he became in this, his best of spiritual existences, the best of beings, possessed of the full power of prayers.

སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ སྤྱད་ནས་ནི། །མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ནི་ལམ་མེ་མ་ལགས་ཤིང། །ནོར་བུའི་ཚོགས་དང་མེ་དང་ལྷ་ཡི་འོད་རྣམས་ཀྱང། །མི་ཡི་སེང་གེའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་ན་དེ་འདྲའི་གཟུགས་ནི་མ་ མཆིས་ཤིང། །དགེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དག་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །འཁོར་ནང་མཆིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་གོ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་དག་ལ་གུས་བགྱིས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་སྤྱད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དམ་པ་མཆོག་རབ་བཙལ་ནས་སུ། །སྨོན་ ལམ་སྟོབས་ནི་རྫོགས་བགྱིས་སེམས་ཅན་སྙིང་པོར་འགྱུར། །

sngon gyi spyod pa yongs su dag par spyad nas ni/ /mkha' la nyi zla'i 'od ni lam me ma lags shing/ /nor bu'i tshogs dang me dang lha yi 'od rnams kyang/ /mi yi seng ge'i 'od kyis thams cad zil gyis gnon/ /skyes bu mchog gyur sdug bsngal rnams kyi gter gyur te/ /phyogs mtshams phyogs na de 'dra'i gzugs ni ma mchis shing/ /dge ba brgya stong dag ni rab tu rdzogs gyur nas/ /'khor nang mchis te sangs rgyas seng ge'i sgra sgrog go/ sngon gyi rgyal ba rang byung dag la gus bgyis te/ /brtul zhugs dka' thub bye ba dpag med spyad nas ni/ /ye shes phung po dam pa mchog rab btsal nas su/ /smon lam stobs ni rdzogs bgyis sems can snying por 'gyur/ /

(7)過去の行を全く清浄に行うて、虚空に日月の光も明かでなく宝珠の積集と火と神の光明等もまた、人獅子の光明によってすべて威圧される。 (8)最勝聖人となり諸苦者の埋蔵となって、四方八方にそのような相は、百千等の道徳を最もよく成就して、大衆の中においても仏獅子の声を出す。 (9)過去の勝者自然生者等に敬礼して、戒律苦行を千万無量に行い、最勝にして正しき智の積聚を十分に求めて、誓願の力を成就して衆生の精(仏陀)となりましょう。

功祚成満足 威曜朗十方 日月戢重暉 天光隠不現 為衆開法蔵 広施功徳宝 常於大衆中 説法師子吼 供養一切仏 具足衆徳本 願慧悉成満 得為三界雄

修習本行已清浄 獲得無量勝威光 日月諸天摩尼火 所有光暉皆映蔽 最勝丈夫修行已 於彼貧窮為伏蔵 円満善法無等倫 於大衆中師子吼 往昔供養自然智 多劫勤修諸苦行 為求最勝諸慧蘊 満足本願天人尊

亦生我刹中 修習清浄行 獲彼光明身 如仏普照曜 日月珠宝光 其明不可比 願我未来世 常作天人師 百億世界中 而作師子吼 如彼過去仏 所行慈愍行 広無量無辺 倶胝諸有情 円満昔所願 一切皆成仏