bhagavān āha / tad yathā sa eka udakabinduḥ / iyantaḥ sa prathamasannipāto 'bhūt / tair maudgalyāyanasadṛśair bhikṣubhir gaṇayadbhis tena varṣakoṭīnayutaśatasahasreṇa gaṇitaṃ bhavet / yathā mahāsamudre 'pskandho 'vaśiṣṭa evam agaṇitaṃ draṣṭavyam / kaḥ punar vādo dvitīyatṛtīyādīnāṃ śrāvakasannipātādīnām / evam anantāparyantas tasya bhagavataḥ śrāvakasaṃgho yo 'prameyāsaṃkhyeya ity eva saṃkhyāṃ gacchati //

世尊は言われた。 「マウドガリヤーヤナのような比丘であるかの数え手たちによって、十万・百万・千万年の間、かの最初の集会がこれほどであったと、数えられたとしても、そ〔の集会〕は、あたかも一滴の水のようであり、このように数えられなかったものは、大海に残された水の容量のようである、と見なければならない。まして、第二・第三などの声聞の集会などについても、言うまでもない。このように、かの世尊の声聞の僧団は無限・無際限であり、それは〈無量・無数である〉と称されるだけである。

Bhagavat said: 'As that one drop of water, exactly so large (so small in proportion), was the first company of the hearers. And let there be reckoning made by those Bhikshus, who are like Maudgalyāyana, counting for a hundred thousand niyutas of koṭīs of years, and yet, as to the mass of water left in the great ocean, it would even then have to be considered as not counted. How much more with regard to the second, third, and the rest of the companies of the hearers! Therefore the mass of hearers of the Bhagavat is endless and boundless, and receives the name of "immeasurable and innumerable."

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་ལྟ་བུར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་པོར་འདུས་ པ་ལ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བགྲངས་ཏེ་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་གྲངས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ལས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ན་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་དེ། དེ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་ཅིག་ ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་འམ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེའམ།བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚེའི་ཚད་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །

bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa/ kun dga' bo chu thigs pa gcig lta bur ni bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyi nyan thos dang por 'dus pa la maud gal gyi bu lta bu'i dge slong rnams kyis lo bye ba khrag khrig brgya stong du bgrangs te 'di snyed cig go zhes grangs kyis chod pa lta bu yin no/ /rgya mtsho chen po'i chu'i phung po phyin las pa lta bu ni grangs kyis mchod par blta ba yin na nyan thos 'dus pa gnyis pa dang gsum pa rnams lta smos kyang ci dgos te/ bcom ldan 'das de'i nyan thos kyi dge 'dun ni de ltar mtha' yas mu med de/ de ni dpag tu med do zhes bya ba'i grangs su 'gro ba yin no/ /kun dga' bo bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i tshe'i tshad kyang dpag tu med de/ bskal pa 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa brgya stong phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba brgya phrag 'di snyed cig ce 'am/ bskal pa bye ba stong phrag 'di snyed cig ce'am/bskal pa bye ba brgya stong phrag 'di snyed cig ces bya ba nas bskal pa bye ba khrag khrig brgya stong phrag 'di snyed cig go zhes bya ba'i bar du tshe'i tshad rtogs par sla ba ma yin no/ /

世尊が仰せられた。阿難陀よ、一滴の水のごとくに、世尊如来無量光の声聞が始めに集った者を目蓮子のごとき比丘等が百千千万億歲の間数えてこれ程のものであると数えることによって決断したごときものである。大海の水の積量のごときは数によりて数えなかったごときものであるならば、第二の声聞の集りと第三の者等に至ては何をか説くべき。その世尊の声聞の僧侶はそのように無辺無限であって、それは無量であると説く所の数に達するのである。阿難陀よ、かの世尊無量寿如来の寿量も量りないのであって、劫波の数が一つか、或は百劫波を一つとするか或は千劫波の数を一とするか或は百千劫波の数を一とするか、或は千万劫波の数を一とするか、或は百千万劫の数を一とするか或は千々万劫波の数を一とするか、或は百千千万劫波の数を一とすると云うよりして百千千万億劫波の数を一であると云うに到るまで寿量を知ることが容易くないのである。

仏言。阿弥陀仏国亦如是。悉令八方上下。無央数仏国。諸無央数天人民。蜎飛蠕動之類都往生。甚大衆多不可復計。阿弥陀仏国。諸菩薩阿羅漢衆比丘僧。故如常一法不異為増多。所以者何。阿弥陀仏国為最快。八方上下無央数。諸仏国中衆善之王。諸仏国中之雄。諸仏国中之宝。諸仏国中寿之極長久也。諸仏国中之衆傑也。諸仏国中之広大也。諸仏国中之都。自然之無為。最快明好甚楽之無極。所以者何。阿弥陀仏本為菩薩時。所願勇猛。精進不懈。累徳所致。故能爾耳。阿逸菩薩即大歓喜。長跪叉手言。仏説阿弥陀仏国土。快善明好最姝無比。乃独爾乎。仏言。阿弥陀仏国。諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中。有在虚空中者。有在地者。中有欲令舎宅最高者。舎宅即高中。有欲令舎宅最大者。舎宅即大中。有欲令舎宅在虚空中者。舎宅即在虚空中。皆自然随意在所作為。中有殊不能令舎宅随意者。所以者何。中有能令舎宅随意者。皆是前世宿命求道時。慈心精進。益作諸善。徳重所致。中有殊不能者。皆是前世宿命求道時。不慈心精進益作諸善。徳薄所致。其所衣被飯食。倶自然平等。徳有大小。別知其勇猛。令衆見之耳。仏言。若見第六天王所居処不。唯然見之。仏言。阿弥陀仏国講堂舎宅。都復勝第六天王所居処。百千億万倍。諸菩薩阿羅漢。悉皆洞視徹聴。見知八方上下去来現在之事。復無数天上天下人民。及蜎飛蠕動之類。心意所念善悪。口所欲言。皆知当何歳何劫。得度脱得人道。往生阿弥陀仏国。知当作菩薩阿羅漢。皆予知之。

仏は仰った。 「阿弥陀仏国も(大海と)同様である。八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などをみなそこに生まれさせ、その数は計り知れないほど多い。(しかし)阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢たちや比丘たち(の数)は、やはり常に一定で、とくに増えるということはない。どうしてこうなのか。阿弥陀仏国はもっともすばらしく、八方上下のそれぞれの(方角の)無数の仏国の中でも最高にすぐれた王者であり、諸仏国の中の雄、諸仏国の中の宝、諸仏国の中で(衆生が)最も長寿な国であり、諸仏国の中で傑出したものであり、諸仏国の中で(もっとも)広大であり、諸仏国の中の都(のようなもの)であり、無為自然という点で、もっともすばらしく、明るく美しく、心地よいことこの上ないからだ。どうしてこうなのか。阿弥陀仏が菩薩だった時、いさましい願を立て、怠ることなく精進し、徳を重ねた結果、こうなったのだ。」 すると阿逸菩薩は大変歓喜し、膝立ちし合掌して言った。 「仏は阿弥陀仏の国がすばらしく、明るく美しく、比べるものがないほど立派なことを説かれました。なんと(阿弥陀仏国)だけがこうなんですね!」 仏は仰った。 「阿弥陀仏国の菩薩・阿羅漢の七宝の住所には、空中にあるものも地上にあるものもある。(菩薩・阿羅漢の)中で、住居が最も高いことを望む者がいれば、住居は高く、住居が最も大きいことを望む者がいれば、住居は大きい。住居が空中にあることを望む者がいれば、住居は空中に浮かぶ。すべて自由自在、彼らの思うがままである。中には住居が全く思いのままにならない者もいる。どうしてそうなるのか。住居を思いのままにすることが出来る者は、みな前世・過去世で道を求めていた時、慈しみの心をいだいて精進し、大いに数多くの善行をなして、功徳を多く積んだからである。全く思いのままにならない者は、みな前世・過去世で道を求めていた時、慈しみの心をいだいて精進したり、大いに数多くの善行をなすということをせず、徳をあまり積まなかったのである。(阿弥陀仏国の衆生の)着る物、食べ物はいずれも自然(に現れ)、平等である。(しかし、積んだ)徳には違いがあるから、(徳の)優れた者を区別し、(住居の違いでそのことを)衆生に示すのである。」 仏は仰った。 「君は第六天王(他化自在天)の住まいを見たことがあるか。」 「はい見たことがあります。」 仏は仰った。 「阿弥陀仏国の講堂と住居はみな第六天王の住まいよりも百千億万倍もすぐれている。 (阿弥陀仏国の)菩薩・阿羅漢はみな(一切を)見通し、(あらゆる音を)はっきり聞き分け、八方上下の過去・未来・現在のことを知っている。また無数の天上天下の人々や飛ぶ虫・這う虫が心に思っている善悪や言いたいことを知っているし、(これら衆生が)いったい何年後、何劫後、(輪廻から)度脱でき、人間となって、阿弥陀仏国に生まれることができるのかを知っているし、(誰が)いったい菩薩・阿羅漢になるのか、すべて予知している。

仏言。無量清浄仏国亦如是。悉令八方上下無央数仏国。無央数諸天人民。蜎飛蠕動之類。都往生無量清浄仏国者。其輩甚大衆多。不可復計。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢衆比丘僧。都如常一法不異為増多也。所以者何。無量清浄仏国為最快。八方上下無央数諸仏国中。衆菩薩中王也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之雄国也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之珍宝也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之極長久也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国之衆傑也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中之広大也。無量清浄仏国。為諸無央数仏国中都自然之無為也。無量清浄仏国。為最快明好甚楽之無極也。無量清浄仏国独勝者何。本為菩薩求道時。所願勇猛。精進不懈。累徳所致。故乃爾耳。阿逸菩薩則大歓喜。長跪叉手言。仏説無量清浄仏国。諸阿羅漢。般泥洹去者甚衆多。無央数国土快善之極。明好最姝無比。乃独爾乎。仏言。無量清浄仏国。諸菩薩阿羅漢所居。七宝舎宅中。有在虚空中居者。中有在地居者。中有意欲令舎宅最高者。舎宅則高。中有意欲令舎宅最大者。舎宅則大。中有意欲令舎宅在虚空中者。舎宅則在虚空中。皆自然随意在所作為。中有殊不能令其舎宅。随意所作為者。所以者何。中有能者。皆是前世宿命求道時。慈心精進益作諸善。徳重所能致也。中有不能致者。皆是前世宿命求道時。不慈心精進。作善少徳小。悉各自然得之。所衣被服飲食。倶自然平等耳。是故不同。徳有大小別。知勇猛令衆見耳。仏告阿逸菩薩。若見是第六天上天王所居処不耶。阿逸菩薩言唯然皆見之。仏言。無量清浄仏国土。講堂舎宅。倍復勝第六天王所居処。百千億万倍也。無量清浄仏国。其諸菩薩阿羅漢。悉皆洞視徹聴。悉復見知八方上下去来現在之事。復知諸無央数。天上天下人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉知心意所念善悪。口所欲言。皆知当何歳何劫中。得度脱得人道。当往生無量清浄仏国。知当作菩薩道得阿羅漢道。皆予知之。

仏語阿難。如目連等。於百千万億那由他劫。計彼初会声聞菩薩。所知数者猶如一渧。其所不知如大海水。

仏告阿難。仮使比丘満億那由他百千数量。皆如大目揵連。経百千億那由他歳。皆共算数彼無量寿如来初会声聞。所知数量如彼毛端一滴之水。余不測者猶如大海。諸菩薩摩訶薩衆亦復如是。非以算計之所能知。

仏言阿難。彼目乾連等声聞之衆。尽其形寿。数知数者如毛塵之水。数未尽者如海中水。如是彼仏。有如是無量不可算数声聞弟子。