tāsāṃ khalu punar ānanda mahānadīnām ubhayatas tīrāṇi nānāgandharatnavṛkṣaiḥ saṃtatāni yebhyo nānāśākhāpattrapuṣpamañjaryo 'valambante / tatra ye sattvās teṣu nadītīreṣv ākāṃkṣanti divyāṃ nirāmiṣāṃ ratikrīḍāṃ cānubhavituṃ teṣāṃ tatra nadīṣv avatīrṇānāṃ ākāṃkṣatāṃ gulphamātraṃ vāri saṃtiṣṭhate / ākāṃkṣatāṃ jānumātraṃ kaṭīmātraṃ kakṣamātram ākāṃkṣatāṃ kaṇṭhamātraṃ vāri saṃtiṣṭhate / divyāś ca ratayaḥ prādurbhavanti / tatra ye sattvā ākāṃkṣanti śītaṃ vāri bhavatv iti teṣāṃ śītaṃ bhavati / ya ākāṃkṣanty uṣṇaṃ bhavatv iti teṣām uṣṇaṃ bhavati ya ākāṃkṣanti śītoṣṇaṃ bhavatv iti teṣāṃ śītoṣṇam eva tad vāri bhavaty anusukham tāś ca mahānadyo divyatamālapattrāgarukālānusāritagaroragasāracandanavaragandhavāsitavāriparipūrṇāḥ pravahanti divyotpalapadmakumudapuṇḍarīkasaugandhikādipuṣpasaṃcchannā haṃsasārasacakravākakāraṇḍavaśukasārikākokilakuṇālakalaviṅkamayūrādimanojñasvarās tathāgatābhinirmitapakṣisaṃghaniṣevitapulinā dhārtarāṣṭropaśobhitāḥ sūpatīrthā vikardamāḥ suvarṇavālikāsaṃstīrṇāḥ tatra yadā te sattvā ākāṃkṣanti īdṛśā asmākam abhiprāyāḥ paripūryantām iti tadā teṣāṃ tādṛśā evābhiprāyā dharmyāḥ paripūryante
また、実に、アーナンダよ、これら諸大河の両岸は、種々の香りのある宝石の木々で覆われており、それら〔の木々〕から、種々の梢・葉・花の房が垂れ下がっている。かしこにいる衆生たちが、これらの河岸で、汚れのない天の快楽の戯れに耽りたいと欲し、かれらがそこの河に入るならば、欲するままに、水は足首の深さになり、欲するままに、膝の深さに、腰の深さに、腋の深さになり、欲するままに、水は頸の深さになる。そして天のもろもろの快楽が現れる。かしこにいる衆生たちが、〈冷たい水があればよい〉と欲すれば、かれらには冷たい〔水〕があり、〈温かい〔水〕があればよい〉と欲すれば、かれらには温かい〔水〕がある。〈冷温ほどよい〔水〕があればよい〉と欲すれば、かれらにはまさしく冷温ほどよい水が楽しむままにある。
また、これら諸大河は、天のタマーラ樹葉(多摩羅葉香)・アガル(沈香)・カーラーヌサーリン(黒栴檀香)・タガラ(甘松香)・ウラガサーラ(蛇心檀香)・チャンダナ(栴檀香)という最勝の香りにかおった水を満々とたたえて流れ、天の青蓮華・赤蓮華・黄蓮華・白蓮華・睡蓮などの花に覆われ、白鳥・鶴・鴛鴦・鴨・鸚鵡・鶖鷺・杜鵑・クナーラ(鳩那羅)・カラヴィンカ(迦陵頻伽)・孔雀などの快い鳴き声があり、如来によって化作された鳥の群れの訪れる中州があり、水鳥で美しく飾られ、沐浴に都合のよい階段があり、泥はなく、金の砂が撒布されている。かしこにいる衆生たちが、〈われわれのこのような願望が満たされるように〉と欲すると、そのとき、かれらのまさにそのような願望が正当に満たされるのである。
'And again, O Ānanda, the borders of those great rivers on both sides are filled with jewel trees of various scents, from which bunches of flowers, leaves, and branches of all kinds hang down. And if the beings, who are on the borders of those rivers, wish to enjoy sport full of heavenly delights, the water rises to the ankle only after they have stepped into the rivers, if they wish it to be so; or if they wish it, the water rises to their knees, to their hips, to their sides, and to their ears. And heavenly pleasures arise. Again, if the beings then wish the water to be cold, it is cold; if they wish it to be hot, it is hot; if they wish it to be hot and cold, it is hot and cold, according to their pleasure.
'And those great rivers flow along, full of water scented with the best perfumes of the Uragasāra sandal-wood, of Tagaras, Kālānusārin (dark, fragrant sandal-wood) trees, Agarus, and heavenly Tamālapattras; covered with flowers of the white waterlilies, and heavenly Utpalas, Padmas, Kumudas, and Puṇḍariīkas; full of delightful sounds of peacocks, sparrows, kuṇālas, cuckoos, śārikas, parrots, ducks, geese, herons, cranes, swans and others; with small islands inhabited by flocks of birds, created by the Tathāgata; adorned with fields, full of metals; with fords on which it is easy to drink, free from mud, and covered with gold dust. And when these beings there desire, thinking what kind of wishes should be fulfilled for them, then exactly such wishes are fulfilled for them according to the Law.
ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་འགྲམ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་གིས་གང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡལ་ག་དང། ལོ་མ་དང། མེ་ ཏོག་དང། དོག་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་ངོ་། །དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དེ་དག་ཏུ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ལྷའི་དགའ་བ་དང། རྩེ་བ་མྱོང་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚེ་འདོད་ན་ཆུ་ལོང་བུ་ནུབ་ཙམ་དུ་གནས་སོ། །འདོད་ན་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ དང། འདོད་ན་རྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དང། འདོད་ན་མིད་པ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཆུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་དགའ་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུ་གྲང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་བསིལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆུ་དེ་བསིལ་བ་དང་དྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ལྷའི་ཤིང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་དང། ཨ་ག་རུ་དང། དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང། རྒྱ་སྤོས་དང། ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་ པོ་དང། སྤོས་མཆོག་གིས་བསྒོས་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་འབབ་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུད་པ་ལ་དང། པད་མ་དང། ཀུ་མུ་ད་དང། པད་མ་དཀར་པོ་དང། དྲི་རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་དག་གི་མེ་ཏོག་གིས་ཁེབས་པ། ཁོལ་ཁོལ་དག་ན་བྱ་ངང་པ་དང། བཞད་དང། ཁྲུང་ཁྲུང་དང། ངུར་པ་དང། ཀ་རན་ད་བ་ དང། ནེ་ཙོ་དང། རི་སྐེགས་དང། ཁུ་བྱུག་དང། ཀུན་ལ་དང། ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་པ། ངང་པ་དང། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། འབབ་སྟེགས་བདེ་བ། འདམ་ རྫབ་མེད་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་དག་གོ། དེ་ན་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
kun dga' bo chu klung chen po de dag gi 'gram gnyis ni rin po che'i spos kyi shing ljon pa dag gis gang ste/ de dag la yal ga dang/ lo ma dang/ me tog dang/ dog pa sna tshogs 'phyang ngo / /de na sems can gang dag chu klung gi 'gram de dag tu zang zing med pa'i lha'i dga' ba dang/ rtse ba myong bar 'dod pa de dag chu klung de dag tu 'jug pa'i tshe 'dod na chu long bu nub tsam du gnas so/ /'dod na pus mo nub tsam dang/ 'dod na rked pa nub tsam dang/ 'dod na mid pa nub tsam du chu gnas par 'gyur te/ lha'i dga' ba dag kyang 'byung ngo / /der sems can gang dag chu grang bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la bsil bar 'gyur ro/ /gang dag dro bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la dro bar 'gyur ro/ /gang dag bsil ba dang dro bar gyur cig snyam du 'dod na yang de dag la chu de bsil ba dang dro bar 'gyur te bde bar 'gyur ro/ /chu klung chen po de dag ni lha'i shing ta ma la'i lo ma dang/ a ga ru dang/ dus kyi rjes su 'brang ba dang/ rgya spos dang/ tsan dan sbrul gyi snying po dang/ spos mchog gis bsgos pa'i chus yongs su gang ste 'bab pa lha'i me tog ud pa la dang/ pad ma dang/ ku mu da dang/ pad ma dkar po dang/ dri rab tu zhim pa dag gi me tog gis khebs pa/ khol khol dag na bya ngang pa dang/ bzhad dang/ khrung khrung dang/ ngur pa dang/ ka ran da ba dang/ ne tso dang/ ri skegs dang/ khu byug dang/ kun la dang/ ka la ping ka dang/ rma bya la sogs pa sgra yid du 'ong ba dang ldan pa/ de bzhin gshegs pas sprul pa'i bya'i tshogs kyis bsten pa/ ngang pa dang/ ngang pa'i rgyal po rnams kyis mdzes par byas pa/ 'bab stegs bde ba/ 'dam rdzab med pa gser gyi bye ma bdal ba dag go/ de na gang gi tshe sems can de dag bdag cag gi bsam pa 'di 'dra ba yongs su rdzogs par gyur cig snyam du 'dod pa de'i tshe de dag gi bsam pa de lta bu dag chos dang ldan par yongs su rdzogs par 'gyur ro/ /
阿難陀よ、それら大河の両岸は宝の香樹等で満ちて、それらに枝と、葉と、花と、実が種々荘厳せられる。そこに居る所の衆生等は、それらの河の岸において煩悶なき所の神の歓喜と、遊戯とを味うことを願う所の彼等はそれらの河に入る時、願うならば水が踋躁を沈める程に止まる。願うならば膝を沈める程と、願うならば腰を沈める程と、願うならば腋下を沈める程と、願うならば首を沈める程に水が止まることとなって、神の歓喜等が生ずるのである。そこに居る所の衆生等が冷やかになれよと、願うならば冷やかになるであろう。或者が暖かになることを願うならば、又彼等(のため)に暖かになるであろう。或者が冷と、暖とになれよと願うならば、又彼等に対してその水が冷と暖とになって安楽になるであろう。それらの大河は天の多摩羅樹の葉と、沈香と、時の次第に流れて、広香と、蛇心白檀と、最勝香によって最勝香薫を以て香わされたる水が漫々として流れるものは天の青蓮華と蓮華と、睡蓮と、白蓮華とが、最も馨ばしき種類の花によって覆われ、その周囲には雁と、鵝鳥と、鶴と、紅鴨と、カーランダバ鴨と、鸚鵡と、黒鴨と、杜鵑と、印度郭公と、迦陵頻伽と、孔雀等の妙好なる声を具えた者を如来が化現せられたる鳥の群集によって奉事せらる。雁と雁王等によりて美わしく荘厳せられ、池水に通ずる階段な快く泥濘なく、金砂が含まれて煌々として居る。そこには時にそれら衆生が我等の思いをこのように完全に成就せしめよと願う時に、彼等の思いのそれらのごときことが、法を具えて完全に成就するであろう。
阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢。浴池中水皆清香潔。池中皆有香華。悉自然生百種華。種種異色。色異香華。枝皆千葉甚香無比也。香不可言。其華者亦非世間之華。復非天上之華。此華香都八方上下。衆華香中精也。自然化生耳。其池中水流行。転相灌注。其水流行。亦不遅不駃。皆復作五音声
阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢欲浴時。便各自可入其七宝池中浴。諸菩薩阿羅漢意欲令水没足。水即没足。意欲令水至膝。水即至膝。意欲令水至腰。水即至腰。意欲令水至腋。水即至腋。意欲令水至頸。水即至頸。意欲令水自灌身上。水即自灌身上。意欲令水還復如故。水即還復如故。恣若随意所欲好喜。
阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちのどの浴池の水も清らかで香り高い。どの浴池にも香りのある花がある。ありとあらゆる種類の花が自然に花開き、色とりどり、香りもさまざまだ。どの花と枝にも千枚の花びらがあり、たとえようのないほどすばらしい香りだ。芳しさはいいようもない。それらの花は人間世界の花でもなく、天上の花でもない。これらの花の香りは八方上下あらゆる方角にある花の香りのなかの最高のものであり、自然にすっと生じるのだ。
それらの池では水は流れており、互いに注ぎあっている。それらの水は遅くも速くもなく流れ、様々な音色を発している。」
「阿弥陀仏と菩薩や阿羅漢たちは、水浴しようと思えば、それぞれの七宝池に入って水浴することができる。菩薩や阿羅漢たちが、足を水にひたしたいと思えば、水はすぐに足をひたしてくれる。膝まで水がくればいいと思えば、水はすぐに膝までくる。腰まで水がくればいいと思えば、水はすぐに腰までくる。腋まで水がくればいいと思えば、水はすぐに腋までくる。首まで水がくればいいと思えば、水はすぐに首までくる。全身水につかりたいと思えば、すぐさま全身が水につかる。水がもとにもどればいいと思えば、水はすぐさまもとにもどる。すべて思うがまま。」
無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢浴池中水。皆清浄香潔。中皆有香華。悉自然生百種華。種種異色異香。華皆千葉。諸華甚香無比。香不可言也。其華香者。亦復非世間之華。復勝天上之華。是華香者。八方上下衆華香中精。自然生耳。池中水流行。転相灌注。池中水流亦不遅亦不駃。皆復自作五音声。
無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢欲浴時。便各自入其七宝池中浴。諸菩薩阿羅漢意欲令水没足。水則没足。意欲令水至膝。水則至膝。意欲令水至腰。水則至腰。意欲令水至腋。水則至腋。意欲令水至頸。水則至頸。意欲令水自灌身上。水則灌身上。意欲令水転復還如故。水則転還復如故。恣若随意所欲好憙。
其池岸上有栴檀樹。華葉垂布香気普熏。天優鉢羅華。鉢曇摩華。拘物頭華。分陀利華。雑色光茂弥覆水上。彼諸菩薩及声聞衆。若入宝池。意欲令水没足。水即没足。欲令至膝。即至于膝。欲令至腰。水即至腰。欲令至頸。水即至頸。欲令灌身。自然灌身。欲令還復。水輒還復。調和冷煖自然随意。開神悦体蕩除心垢。清明澄潔浄若無形。宝沙映徹無深不照。微瀾迴流転相灌注。安詳徐逝不遅不疾。
居両岸辺多栴檀樹。修条密葉交覆於河。結実開花芳輝可玩。群生遊楽随意往来。或有渉河濯流嬉戯。感諸天水善順物宜。深浅寒温曲従人好。阿難。大河之下地布金砂。有諸天香世無能喩随風散馥。雑水流馚天曼陀羅花。優鉢羅花。波頭摩花。拘物頭華。芬陀利花。弥覆其上。
又水両岸。復有無数栴檀香樹。吉祥菓樹。花卉恒芳光明照耀。若彼衆生過此水時。要至足者。要至膝者。乃至要至項者。或要冷者温者。急流者慢流者。其水一一随衆生意令受快楽。