tasyāṃ khalu punar ānanda sukhāvatyāṃ lokadhātau ye sattvāḥ pratyājātāḥ pratyājaniṣyante vā sarve ta evaṃrūpeṇa varṇena balena sthāmnārohapariṇāhenādhipatyena puṇyasaṃcayenābhijñābhir vastrābharaṇodyānavimānakūṭāgāraparibhogair evaṃrūpaśabdagandharasasparśaparibhogair evaṃrūpaiś ca sarvopabhogaparibhogaiḥ samanvāgatāḥ / tad yathāpi nāma devāḥ paranirmitavaśavartinaḥ //
また、実に、アーナンダよ、かの極楽世界に、すでに生まれたか、あるいは〔未来に〕生まれるであろう衆生たちは、すべて、このような色や、力や、勢力や、高さ・広さや、支配や、福徳の集積や、もろもろの神通や、衣服・装飾品・遊園・宮殿・楼閣の享受や、このような色かたち・声・香り・味・感触の享受や、またこのような一切の用具の享受をそなえている。それは、あたかもパラニルミタ・ヴァシャヴァルティン(他化自在)天の神々のようである。
§19. 'And again, O Ānanda, the beings, who have been and will be born in that world Sukhāvatī, will be endowed with such colour, strength, vigour, height and breadth, dominion, accumulation of virtue; with such enjoyments of dress, ornaments, gardens, palaces, and pavilions; and such enjoyments of touch, taste, smell, and sound; in fact, with all enjoyments and pleasures, exactly like the Paranirmitavaśavartin gods.
ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་དང། སྐྱེ་བ་དང། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་དང། ཁ་དོག་དང། སྟོབས་དང། མཐུ་དང། ཆུ་ཞེང་དང། དབང་དང། བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་ དག་དང། གོས་དང། རྒྱན་དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང། གཞལ་མེད་ཁང་དང། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང། གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང། ལོངས་སྤྱོད་དང། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་ དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་འདྲའོ། །
kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can der sems can gang dag skyes pa dang/ skye ba dang/ skye bar 'gyur ba de dag thams cad kyang gzugs dang/ kha dog dang/ stobs dang/ mthu dang/ chu zheng dang/ dbang dang/ bsod nams bsags pa dang/ mngon par shes pa dag dang/ gos dang/ rgyan dang/ skyed mos tshal dang/ gzhal med khang dang/ khang pa brtsegs pa yongs su spyad pa rnam pa de lta bu dag dang/ gzugs dang/ sgra dang/ dri dang/ ro dang/ reg bya yongs su spyad pa rnam pa de lta bu dag dang/ longs spyod dang/ yongs su spyad pa rnam pa de lta bu thams cad dang ldan te/ dper na gzhan 'phrul dbang byed kyi lha rnams dang 'dra'o/ /
阿難陀よ、その極楽世界に巳生と、現生と、未来生のすべての衆生等もまた形と、色と、力と、勢と、範囲と、能力と、福聚と、諸神通と、衣服と、荘厳と、庭園と、殿堂と、楼閣と、完備せられたそのような種類のものなどと、色と、声と、香と、味と、触も完成する、そのようなものなどと、受用と、完成したそのようなすべてを具えて、譬えば他化自在の神などと同じである。
皆有自然万種之物。百味飯食。意欲有所得。即自然在前。所不用者。即自然去。比如第六天上自然之物。恣若自然即皆随意。
自在に生じるあらゆる種類のものや様々な味の食べ物がみなあり、何か欲しいと思えば、すっと目の前にあらわれ、用がなくなれば、すっときえる。第六天(他化自在天)ではものが自在に生じるように、(その国でも)すべてが自由自在、意のままになる。
皆有万種自然之物。百味飲食。意欲有所得。則自然在前。意不用者。則自然化去。比如第六天上自然之物。恣若自然則皆随意。
阿難。彼仏国土諸往生者。具足如是清浄色身。諸妙音声神通功徳。所処宮殿衣服飲食。衆妙華香荘厳之具。猶第六天自然之物。
復次阿難。彼極楽世界所有衆生。或已生。或現生。或当生。皆得如是諸妙色身。形貌端正神通自在。福力具足受用種種宮殿園林。衣服飲食香華瓔珞。随意所須悉皆如念。譬如他化自在諸天
而彼衆生。色相端厳福徳無量。智慧明了神通自在。宮殿楼閣。園林池沼。衣服臥具。如他化自在天。最上快楽之具。一切豊足。