na tā kalāṃ pī upamāpi tasya
puṇyasya bhontī pṛthulokadhātavaḥ /
yal lokadhātūya sukhāvatīye
śrutvaiva nāmaṃ bhavatīha puṇyaṃ /4/
tato bahū puṇya bhaveta teṣāṃ
ye śraddhate jinavacanaṃ saprajñāḥ /
śraddhā hi mūlaṃ jagato 'sya prāptaye
tasmād dhi śrutvā vimatiṃ vinodayed iti /5/
evam aprameyaguṇavarṇā ānanda sukhāvatī lokadhātuḥ //
(四)これらあまたの世界も福徳をもたらすが、
極楽世界の名を聞いただけで、
この世で得られる福徳の、
その極少分にも、譬喩にも及ばない。
(五)勝者のことばを信じ、智慧ある者たち、
かれらの福徳は、それよりも多いであろう。
信は、実に、この〔極楽〕世界に到達するための根本である。
それゆえに、実に聞きおわって疑念を除くべきである。
アーナンダよ、極楽世界は、このように無量の功徳を讃嘆されているのである。
'Thus, O Ānanda, the world Sukhāvatī is endowed with immeasurable good qualities and excellences.
གང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་མཚན་དང། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི། །ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་མགུ་དང་ སྐྱེད་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་ཏུ། །འགྲོ་བར་བྱ་ཕྱིར་མོས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། །གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིང་ཐོས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་ནི། །ཞིང་མཆོག་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན། །ཆ་དང་དཔེར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཤེས་ རབ་ཅན། །དེ་དག་དེ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འགྱུར། །དོན་དམ་ཐོབ་ཕྱིར་དད་པ་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོས་ནས་ཡིད་གཉིས་སོལ། །ཀུན་དགའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང། བསྔགས་པ་དེ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །
gang gis dpag tu med pa'i 'od mtshan dang/ /bde ba can gyi yon tan khyad 'phags rnams/ /thos nas dga' ste thal mo sbyor byed pa/ /bsod nams 'di yi char yang 'gyur ma yin/ /de lta bas na de bzhin gshegs pa de'i/ /yon tan thos nas mgu dang skyed la/ /bde ba can gyi 'jig rten khams mchog tu/ /'gro bar bya phyir mos pa drag po bskyed/ /gang gis bde ba can gyi 'jig rten gyi/ /ming thos pa yi bsod nams de la ni/ /zhing mchog tha gru chen po de dag kun/ /cha dang dper yang 'gyur ba ma yin no/ /gang dag rgyal ba'i bka' dang shes rab can/ /de dag de bas bsod nams mang du 'gyur/ /don dam thob phyir dad pa rtsa ba ste/ /de lta bas na thos nas yid gnyis sol/ /kun dga' bo 'jig rten gyi khams bde ba can gyi yon tan dang/ bsngags pa de ltar dpag tu med do/ /
(4)或者が無量光の名と、極楽の功徳の特勝なるものなどを、聞いて喜んで合掌するものの、この福の一部にもならないのである。
(5)それ故にその如来の、功徳を聞いて歓喜と信心とを生じて、最勝なる極楽世界に、往生ずるために堅固なる信心を起す。
(6)或者が極楽世界の、名を聞いた所のその福に、厖大最勝厖大なるそれらすべての土地は、部分と譬喩にもならないのである。
(7)勝者の勅語と慧を有するところの彼等はそれよりも尚福が多くなるのである。真義を得るために信ずることは根本であって、それ故に聞いて二心を滅せよ。
阿難陀よ、極楽世界の功徳と讃歎とはそのように無量である。