evaṃpramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、東方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。

equal in number to the sand of the river Gaṅgā, comprehend their own Buddha countries in their speech, and then reveal them. Accept this repetition of the Law, called the "Favour of all Buddhas," which magnifies their inconceivable excellences.

དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ གསུང་བ་མཛད་དོ། །

de dag la sogs pa shar phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //

それらの方々は東方仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土などを舌根を以て覆い給ひて、汝等よ不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。

“and the other bhagavān buddhas of the east, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

如是等仏如殑伽沙住在東方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門