evaṃ paścimāyāṃ diśy amitāyur nāma tathāgato 'mitaskandho nāma tathāgato 'mitadhvajo nāma tathāgato mahāprabho nāma tathāgato mahāratnaketur nāma tathāgataḥ śuddharaśmiprabho nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputra paścimāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、西方において、アミターユス(無量の寿命をもつ者)と名づける如来、アミタ・スカンダ(無量のかたまりをもつ者)と名づける如来、アミタ・ドヴァジャ(無量の幢をもつ者)と名づける如来、マハー・プラバ(大いなる光明をもつ者)と名づける如来、マハー・ラトナ・ケートゥ(大いなる宝石の旗をもつ者)と名づける如来、シュッダ・ラシュミ・プラバ(清浄な光線の光明をもつ者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、西方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。

§13. 'Thus also in the West do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Mahāratnaketu, the Tathāgata Śuddharaśmiprabha, equal in number to the sand of the river Gaṅgā, comprehend, &c.

དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །

de bzhin du nub phyogs na de bzhin gshegs pa tshe dpag med ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa phung po dpag med ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa rgyal mtshan dpag med ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od chen zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od zer snang ba zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rin po che'i tog ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od zer dag pa zhes bya ba dang / de dag la sogs pa nub phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //

そのように西方においては無量醤如来と名づけられる方と、無量蘊如来と名づけられる方と、無量憧如来と名づけられる方と大光如来と名づけられる方と、光明照如来と名づけられる方と、宝頂如来と名づけられる方と、清浄光明如来と名づけられる方と、それらの方々は西方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ不可思議功徳を讃歎する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せ給うた。

“Likewise, in the west, the bhagavān buddhas of the west, such as the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Illuminating Light Rays,18 the Tathāgata Ratnaketu, the Tathāgata Śuddha­raśmi­prabha, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

舎利弗。西方世界有無量寿仏。無量相仏。無量幢仏。大光仏。大明仏。宝相仏。浄光仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

又舎利子。如是西方亦有現在無量寿如来。無量蘊如来。無量光如来。無量幢如来。大自在如来。大光如来。光焔如来。大宝幢如来。放光如来。如是等仏如殑伽沙住在西方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門