evam uttarāyāṃ diśi mahārciskandho nāma tathāgato vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato dundubhisvaranirghoṣo nāma tathāgato duṣpradharṣo nāma tathāgata ādityasaṃbhavo nāma tathāgato jālinīprabho nāma tathāgataḥ prabhākaro nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputrottarāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //

同じように、北方において、マハールチ・スカンダ(大いなる炎のかたまりをもつ者)と名づける如来、ヴァイシュヴァーナラ・ニルゴーシャ(あまねくとどろく響きをもつ者)と名づける如来、ドゥンドゥビ・スヴァラ・ニルゴーシャ(太鼓の音のような響きをもつ者)と名づける如来、ドゥシュプラダルシャ(攻撃しがたい者)と名づける如来、アーディティヤ・サンバヴァ(太陽から生じた者)と名づける如来、ジャーリニー・プラバ(網のような光明をもつ者)と名づける如来、プラバーカラ(光明を放つ者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、北方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。

§14. 'Thus also in the North do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānaranirghosha, the Tathāgata Dundubhisvaranirghosha, the Tathāgata Dushpradharsha, the Tathāgata Ādityasambhava, the Tathāgata Jaleniprabha (Jvalanaprabha?), the Tathāgata Prabhākara, equal in number to the sand, &c.

དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་ པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །

de bzhin du byang phyogs na de bzhin gshegs pa 'od 'phro'i phung po chen po zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa thams cad sgrol ba'i dbyangs zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa rab tu thul dka' zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa nyi ma 'byung zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa dra ba can gyi 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa 'od kyi 'byung gnas zhes bya ba dang / de dag la sogs pa byang phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //

そのように北方においては大光明羅如来と名づけられる方と、一切解脱音如来と名づけられる方と、最難勝如来と名づけられる方と、日生如来と名づけらるゝ方と、網光如来と名づけられる方と、光生如来と名づけられる方と、それ等の方々は北方仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ、不可思議功徳を讃説する諸仏が全く持たれるこの法の耍目を信ぜよと仰せ給うた。

“Likewise, in the north, the bhagavān buddhas of the north, such as the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānara­nirghoṣa, the Tathāgata Duṣpradharṣa, the Tathāgata Āditya­saṃbhava, the Tathāgata Jālinīprabha, the Tathāgata Prabhākara, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, [F.199.a] ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

舎利弗。北方世界有焔肩仏。最勝音仏。難沮仏。日生仏。網明仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経

又舎利子。如是北方亦有現在無量光厳通達覚慧如来。無量天鼓震大妙音如来。大蘊如来。光網如来。娑羅帝王如来。如是等仏如殑伽沙住在北方。自仏浄土各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門