evam adhastāyāṃ diśi siṃho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgata evaṃpramukhāḥ śāriputrādhastāyāṃ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṃcchādayitvā nirveṭhanaṃ kurvanti / pattīyatha yūyam idam acintyaguṇaparikīrtanaṃ sarvabuddhaparigrahaṃ nāma dharmaparyāyam //
同じように、下方において、シンハ(獅子)と名づける如来、ヤシャ(名声ある者)と名づける如来、ヤシャ・プラバーサ(名声ある光輝をもつ者)と名づける如来、ダルマ(法)と名づける如来、ダルマ・ダラ(法を持てる者)と名づける如来、ダルマ・ドヴァジャ(法の幢をもつ者)と名づける如来がおられるが、シャーリプトラよ、このような〔如来たち〕をはじめとして、下方におけるガンジス河の砂のごとき仏・世尊たちは、各々の仏国土を、舌をもってあまねく覆って、明言されている——『そなたたちは、この〈不可思議な功徳の称讃、一切の仏たちの摂受〉と名づける法門を信受せよ』〔と〕。
§15. 'Thus also in the Nadir do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāva, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, equal in number to the sand, &c.
དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཅག་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་ སུ་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་མཛད་དོ། །
de bzhin du 'og gi phyogs na de bzhin gshegs pa seng ge zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags pa zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa grags 'od ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa chos zhes bya ba dang / de bzhin gshegs pa chos 'dzin ces bya ba dang / de bzhin gshegs pa chos kyi rgyal mtshan zhes bya ba dang / de dag la sogs pa 'og gi phyogs kyi sangs rgyas bcom ldan 'das gang gā'i klung gi bye ma snyed dag rang rang gi sangs rgyas kyi zhing rnams ljags kyi dbang pos khebs par mdzad de / khyed cag yon tan bsam gyis mi khyab pa yongs su brjod pa sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba'i chos kyi rnam grangs 'di la yid ches par gyis shig ces gsung ba mdzad do //
そのように下方においては獅子如来と名づけられる方と、称誉如来と名づけられる方と、称光如来と名づけられる方と、法如来と名づけられる方と、持法如来と名づけられる方と、 法幢如来と名づけられる方と、それ等の方々は下方の仏世尊の恒河沙数なる各自の仏国土等を舌根を以て覆い給ひて、汝等よ、不可思議讃説する諸仏が全く持たれるこの法の要目を信ぜよと仰せたまうた。
“Likewise, in the nadir, the bhagavān buddhas of the nadir, such as the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāsa, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, and others, who are numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
舎利弗。下方世界有師子仏。名聞仏。名光仏。達摩仏。法幢仏。持法仏。如是等恒河沙数諸仏。各於其国出広長舌相。遍覆三千大千世界説誠実言。汝等衆生。当信是称讃不可思議功徳一切諸仏所護念経
又舎利子。如是下方亦有現在示現一切妙法正理常放火王勝徳光明如来。師子如来。名称如来。誉光如来。正法如来。妙法如来。法幢如来。功徳友如来。功徳号如来。如是等仏如殑伽沙。住在下方自仏浄土。各各示現広長舌相。遍覆三千大千世界。周匝囲繞。説誠諦言。汝等有情。皆応信受如是称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門