tat kiṃ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṃ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate / ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vāsya dharmaparyāyasya nāmadheyaṃ śroṣyanti teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatāṃ nāmadheyaṃ dhārayiṣyanti sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanty avinivartanīyāś ca bhaviṣyanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau / tasmāt tarhi śāriputra śraddadhādhvaṃ pattīyathāvakalpayatha mama ca teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatām //

シャーリプトラよ、これをどう思うか——どういうわけで、この法門は〈一切の仏たちの摂受〉と名づけられるのであろうか。シャーリプトラよ、およそいかなる良家の男子たちまたは良家の女子たちであっても、この法門の名を聞き、またこれらの仏・世尊たちの名を憶持するであろうならば、かれらはすべて、仏たちにおさめとられる者となり、また無上なる正等覚に向けて退転しない者となるであろう。それゆえに、シャーリプトラよ、ここで〔そなたたちは〕わたくしとかれら仏・世尊たちとを信ぜよ、信受せよ、信頼せよ。

§17. 'Now what do you think, O Śāriputra, for what reason is that repetition (treatise) of the Law called the Favour of all Buddhas? Every son or daughter of a family who shall hear the name of that repetition of the Law and retain in their memory the names of those blessed Buddhas, will be favoured by the Buddhas, and will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. Therefore, then, O Śāriputra, believe, accept, and do not doubt of me and those blessed Buddhas!

ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་མཚན་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཐོས་པ་དང་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །

shā ri'i bu 'di ji snyam du sems / ci'i phyir chos kyi rnam grangs 'di sangs rgyas thams cad kyis yongs su bzung ba zhes bya zhe na / shā ri'i bu rigs kyi bu'am rigs kyi bu mo gang dag chos kyi rnam grangs 'di dang / sangs rgyas bcom ldan 'das de dag gi mtshan thos par gyur pa dang / thos pa dang thos par 'gyur ba de dag thams cad sangs rgyas bcom ldan 'das rnams kyis yongs su bzung bar 'gyur ro //

舎利子よ、これをどのように思ふか。何故にこの法の要目を一切諸仏が執持するかと云うならば、舎利子よ、紳士或は淑女の誰でもこの法の要目とかの仏世尊等の御名を聞くこととなったものと、聞くものと、聞くであらう所の彼等は皆諸仏世尊によって完全に護持せられることとなるのである。

“What do you think about this, Śāriputra, why is this Dharma discourse called ‘Complete Embrace by All Buddhas’? Śāriputra, those sons and daughters of good family who have heard, now hear, or will hear this Dharma discourse and the names of those bhagavān buddhas will all be embraced completely by the bhagavān buddhas.

舎利弗。於汝意云何。何故名為一切諸仏所護念経。舎利弗。若有善男子善女人。聞是経受持者。及聞諸仏名者。是諸善男子善女人。皆為一切諸仏共所護念。皆得不退転於阿耨多羅三藐三菩提。是故舎利弗。汝等皆当信受我語及諸仏所説

又舎利子。何縁此経。名為称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門。舎利子。由此経中。称揚讃歎無量寿仏極楽世界不可思議仏土功徳。及十方面諸仏世尊。為欲方便利益安楽諸有情故。各住本土。現大神変。説誠諦言。勧諸有情信受此法。是故此経。名為称讃不可思議仏土功徳一切諸仏摂受法門 又舎利子。若善男子或善女人。或已得聞。或当得聞。或今得聞。聞是経已深生信解。生信解已。必為如是住十方面。十殑伽沙諸仏世尊之所摂受。如説行者。一切定於阿耨多羅三藐三菩提。得不退転。一切定生無量寿仏極楽世界清浄仏土。是故舎利子。汝等有情。一切皆応信受領解。我及十方仏世尊語。当勤精進如説修行。勿生疑慮