tasmin khalu punar ānanda buddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātāḥ sarve ta ekapurobhaktenānyāṃl lokadhātūn gatvānekāni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇy upatiṣṭhanti yāvac cākāṃkṣanti buddhānubhāvena / te yathā cittam utpādayanty evaṃrūpaiḥ puṣpadīpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvaijayantītūryasaṃgītivādyaiḥ pūjāṃ kuryāma iti teṣāṃ sahacittotpādāt tathārūpāṇy eva sarvapūjāvidhānāni pāṇau prādurbhavanti /

また、実に、アーナンダよ、かの仏国土に生まれた菩薩たちは、すべて一〔朝〕食前の間に、他のもろもろの世界に行って、仏の威力によって、欲するかぎり、十万・百万・千万の多くの仏たちに仕える。かれらが、〈このような花・灯明・薫香・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・幟・楽器・合唱・器楽をもって〔われわれは〕供養をしたい〉という心を起こすならば、かれらに〔その〕心が起きると同時に、まさしくそのような一切の種類の供養物が掌の中に現れる。

§37. 'And again, O Ānanda, all the Bodhisattvas who have been born in that Buddha country, having gone during one morning meal to the other world, worship many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, as many as they like, through the favour of Buddha. They consider in many ways that they should worship (Buddhas) with such and such flowers, incense, lamps, scents, garlands, ointments, powder, cloaks, umbrellas, flags, banners, ensigns, music, concerts, and musical instruments; and, as soon as they have considered this, there arise also on their hands exactly such materials for every kind of worship.

ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་དུ་དོང་ནས་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། དེ་དག་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དང། བདུག་པ་དང། མར་མེ་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གོས་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང། སིལ་སྙན་དང། གླུ་ དབྱངས་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲ་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྙམ་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལག་པ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།

kun dga' bo byang chub sems dpa' gang dag sangs rgyas kyi zhing der skyes pa de dag thams cad snga dro gcig bzhin 'jig rten gyi khams gzhan dag du dong nas sangs rgyas bcom ldan 'das bye ba khrag khrig phrag du ma la bsnyen bkur byed de/ de dag rnam pa 'di lta bu'i me tog dang/ bdug pa dang/ mar me dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ phye ma dang/ gos dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ sil snyan dang/ glu dbyangs dang/ rol mo'i dbyangs sgra dag gis mchod pa bya'o/ /snyam du ji lta ji ltar sems bskyed cing ji ltar 'dod pa rnams de dag gis sems bskyed ma thag tu sangs rgyas kyi mthus rnam pa de lta bu'i mchod pa'i yo byad thams cad lag pa nas 'byung bar 'gyur te/

阿難陀よ、菩薩等のその仏国土に生れる所のすべては每朝他の世界等に行きて、多数千万千億の仏陀に奉事して彼等はこのような種類の花と、塗香と、灯明と、香と、華鬘と、線香と、抹香と、衣と、傘と、勝幢と、旗と、音楽と、歌謡と、鏡鉢の音声等を以て供養しようと思うごとくそのように心が生じて、欲望等にある丈のものを以て、心が生ずるや否や、仏の力によりてそのような種類の供養のすべてのものが、手より出るであろう。

諸菩薩中。有意欲供養八方上下無央数諸仏。即皆倶前為仏作礼。白仏辞行。供養八方上下無央数仏。仏即然可之。即使行諸菩薩皆大歓喜。数千億万人無央数不可復計。皆当智慧勇猛。各自幡輩飛相追。倶共散飛。則到八方上下無央数諸仏所。皆前為諸仏作礼。即便供養。意欲得万種自然之物。在前即自然。百種雑色華。百種雑繒綵。百種劫波育衣。七宝灯火。万種伎楽。悉皆在前。其華香万種自然之物。亦非世間之物。亦非天上之物也。是万種物。都八方上下。衆自然合会化生耳。意欲得者。即自然化生。意不用者。即化去。諸菩薩便共持。供養諸仏及諸菩薩阿羅漢。辺傍前後迴遶周匝。在意所欲即輒皆至。当是之時。快楽不可言也。

ある菩薩たちに、八方上下の無数の仏たちを供養したいという思いが起これば、彼らは、みな前に進んで仏に礼拝し、仏に申し上げる。 『おいとまして、八方上下の無数の仏たちを供養しに行ってきます。』 仏はすぐに許可を与え、行かせる。菩薩たちはみな大変喜ぶ。 数千億万、無数、無量の彼らは、みな智慧あり、勇敢である。その彼らが群をなして飛び立ち、次々にあとを追い、みな(四方八方に)飛び散り、八方上下の無数の仏たちのもとに到る。みな前に進んで、仏たちを礼拝し、すぐさま供養をする。自然に(生じる)あらゆる種類の物が目の前に現れることを望むと、すぐさま自然の百種の色とりどりの花、百種の色とりどりの綾綿、百種の木綿の衣、七宝のランプ、あらゆる音楽と舞、なんでも目の前に現われる。これら花とその香りなど、あらゆる種類の自然に生じた物は、この世界の物でもないし、天界の物でもない。これらあらゆる種類の物は八方上下(の世界)の(最高の)物がみな自然に集まってあらわれたものだ。欲しいと思えば、さっと現れ、用がないと思えば、すっと消える。そこで菩薩たちはみんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちに供養する。(それら供物は、仏たちの)傍らであれ、前後であれ、ぐるりと周り全体であれ、望むがままに、みなさっと現れる。その時の心地よさは、えも言われない。

諸菩薩中。有意欲供養八方上下無央数諸仏。即皆倶前。為無量清浄仏作礼。却長跪叉手白仏辞行。欲供養八方上下諸無央数仏。無量清浄仏則然可之。則使其行供養諸菩薩等。皆大歓喜。数千億万人。無央数不可復計。皆智慧勇猛。各自翻飛等輩相追倶共散飛則行即到八方上下無央数諸仏所。皆前為仏作礼便則供養諸仏。其諸菩薩。意欲得万種自然之物在前。則自然百雑色華百種。自然雑繒幡綵百種物。自然劫波育衣。自然七宝。自然灯火。自然万種伎楽悉皆在前。其華香万種自然之物者。亦非世間之物也。亦復非天上之物也。是万種之物。都為八方上下衆物。自然共合会化生耳。意欲得者。則自然化生在前。意不用者。便則自化去。諸菩薩便共持供養諸仏及諸菩薩阿羅漢上。辺傍前後徊繞周匝。自在意所欲得。則輒皆至。当爾之時。快楽不可言也。

仏語阿難。彼国菩薩承仏威神。一食之頃往詣十方無量世界。恭敬供養諸仏世尊。随心所念。華香伎楽繒蓋幢幡。無数無量供養之具。自然化生応念即至。

阿難。彼国菩薩皆於晨朝。供養他方無量百千諸仏。随所希求種種花鬘塗香末香。幢幡繒蓋及諸音楽。以仏神力皆現手中供養諸仏。