te taiḥ puṣpair yāvad vādyais teṣu buddheṣu bhagavatsu pūjāṃ kurvanto bahv aparimāṇāsaṃkhyeyaṃ kuśalamūlam upacinvanti / sacet punar ākāṃkṣanty evaṃrūpāḥ puṣpapuṭāḥ pāṇau prādurbhavantv iti teṣāṃ sahacittotpādān nānāvarṇā anekavarṇā nānāgandhā divyāḥ puṣpapuṭāḥ pāṇau prādurbhavanti / te tais tathārūpaiḥ puṣpapuṭais tān buddhān bhagavato 'vakiranti smābhyavakiranty abhiprakiranti / teṣāṃ ca yaḥ sarvaparīttaḥ puṣpapuṭa utsṛṣṭo daśayojanavistāraṃ puṣpacchatraṃ prādurbhavaty upary antarīkṣe / dvitīye cānutsṛṣṭe na prathamo dharaṇyāṃ prapatati / santi tatra puṣpapuṭā ya utsṛṣṭāḥ santo viṃśatiyojanavistārāṇi puṣpacchatrāṇy upary antarīkṣe prādurbhavanti / santi triṃśaccatvāriṃśatpañcāśat / santi yāvad yojanaśatasahasravistārāṇi puṣpacchatrāṇy upary antarīkṣe prādurbhavanti /

かれらは、それらの花ないし器楽をもって、これらの仏・世尊たちに対して供養をなし、無限量・無数の多くの善根を積みあげる。また、もし〈このような花の包みが両掌の中に現れよ〉と欲するならば、かれらに〔その〕心が起きると同時に、種々な色、多くの色、種々な香りのある天の花の包みが両掌の中に現れる。かれらは、そのような花の包みをもって、これらの仏、世尊たちにふり撒き、撒きかけ、撒き散らす。そして、かれらが投げた一番小さな花の包みでも、広さ十ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れる。また、第二〔の花の包み〕が投げられない間は、第一〔の花の包み〕は地上に落ちない。そこでは、もろもろの花の包みが投げられると、広さ二十ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れ、三十・四十・五十〔ヨージャナ〕、ないし広さ百・千ヨージャナの花の傘蓋となって、上方の空中に現れる。

And while performing worship for those blessed Buddhas with those materials, beginning with flowers and ending with musical instruments, they lay up for themselves much immeasurable and innumerable merit. Again, if they wish that such handfulls of flowers should be produced on their hands, then such handfulls of heavenly flowers, of different colours, of many colours, of different scents, are produced on their hands as soon as thought of. They shower again and again such handfulls of flowers upon those blessed Buddhas. And the very smallest handfull of flowers, being thrown on high, appears above in the sky as an umbrella of flowers ten yojanas in circumference. And when the second has been thrown after it, the first does not fall down on the earth. There are handfulls of flowers there, which having been thrown up, appear in the sky as umbrellas of flowers twenty yojanas in circumference. There appear in the sky some flower-umbrellas, thirty, forty, or fifty yojanas in circumference, as far as a hundred thousand yojanas in circumference.

དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ ནས་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའི་བར་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་ཅིང་སྩོགས་སོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྐོན་བུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལག་པ་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་སེམས་ བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ། དྲི་ཐ་དད་པ་དྲི་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྐོན་བུ་དག་ལག་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་འཐོར་མངོན་པར་འཐོར། མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཐོར། སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལས་ནང་གི་ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དཔག་ཚད་བཅུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མ་ཤོས་མ་གཏོར་གྱི་བར་དུ་སྔ་མ་ས་ལ་མི་ལྟུང་ངོ་། །དེ་ན་སྐོན་བུའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་གང་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གདུགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་དང་བཞི་བཅུའི་ཚད་ཙམ་ཡང་ཡོད། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་ཏོག་གི་གདུགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཀྱི་བར་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །

de dag gis me tog nas rol mo'i dbyangs sgra'i bar de dag gis sangs rgyas bcom ldan 'das de dag la mchod pa byed la/ dge ba'i rtsa ba mang po tshad med grangs med pa dag kyang skyed cing stsogs so/ /gal te me tog gi skon bu rnam pa 'di lta bu lag pa nas 'byung bar gyur cig ces 'dod na yang de dag gis sems bskyed ma thag tu lha'i me tog kha dog tha dad pa/ dri tha dad pa dri du ma yod pa'i skon bu dag lag pa nas 'byung ste/ de dag gis skon bu'i me tog rnam pa de lta bu de dag sangs rgyas bcom ldan 'das de dag la 'thor mngon par 'thor/ mngon par rab tu 'thor/ skon bu'i me tog gtor ba de dag thams cad las nang gi chung du gang yin pa de yang steng gi bar snang la dpag tshad bcu'i tshad tsam gyi me tog gi gdugs su 'gyur te/ phyi ma shos ma gtor gyi bar du snga ma sa la mi ltung ngo / /de na skon bu'i me tog gtor ba gang steng gi bar snang la dpag tshad nyi shu'i tshad tsam gyi gdugs su 'gyur ba yang yod/ dpag tshad sum cu dang bzhi bcu'i tshad tsam yang yod/ steng gi bar snang la me tog gi gdugs dpag tshad brgya stong gi tshad kyi bar tsam du 'gyur ba dag kyang yod do/ /

それを以って花より鏡鉢の音声に到るまでそれ等を以て仏世尊等に供養し、徳本を多数無量無数のものなども生じて集めるのである。もし花の籠のこのような種類のものが手より出よかしと願う時また彼等が心を生ずるや否や異なる色の天華と、異なる香、多くの香ある所の籠等が手より出で、彼等は籠の花のそのような種類のそれらを彼の仏陀世尊等に散じ、大いに散じ、大いによく散する。籠の花が散ぜられたそれらのすべてから內の小さいものであっても上の虚空において十由旬大の華の傘になって後のものが凋ます去らないまでは前のものは地に落ちない。それ故に籠の花を散じた所の上の虚空において二十由旬大の傘になったものもある。三十由旬のものと四十由旬大のものなどもある。上の虚空において花の傘が百千由旬の大さに到るまでになったものなどもある。

諸菩薩意。各欲得四十里華。即自然在前。便於虚空中。共持散諸仏及菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。華甚香好。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十里華。即自然在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得百六十里華。即自然在前。便於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復於虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百二十里華。即自然在前。復於虚空中。持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華於虚空中下向。小萎堕地。即自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得六百四十里華。即自然在前。復以散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風自然吹萎華去。諸菩薩意。各復欲得千二百八十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風自然吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二千五百六十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五千一百二十里華。即自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得万二百四十里華。即皆自然在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二万四百八十里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得十万里華。即皆在前。諸菩薩復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十万里華。即皆在前。復於虚空中。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。皆在虚空中下向。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各欲得百六十万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華悉自然去。諸菩薩意。各欲得三百万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。小萎堕地。乱風吹萎華自然去。諸菩薩意。各欲得六百万里華。即皆在前。共持散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華都自然合為一華。華正端円周匝各適等。華転倍前。華極自軟好。勝於前華数千百倍。色色異。香香不可言。

(仏に供養をする)菩薩たちが、それぞれ、四十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。そこで、空中で、みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いて留まる。花はとても香り、またきれい。少し萎んで下に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、八十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はみな空中で下を向いて留まる。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然につむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、百六十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。そこで、空中で、みんなで一緒にそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はまたみな空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、三百二十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、それらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花は空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、すぐさま自然のつむじ風が吹いて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、六百四十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、それらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花は空中で下を向く。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風がすーっと吹いてきて、萎んだ花はなくなる。菩薩たちが、それぞれ、千二百八十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風がすーっと吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二千五百六十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、五千一百二十里の大きさの花を望むと、すぐさまぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、一万二百四十里の大きさの花を望むと、すぐさまみなぱっと目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らす(と、花はみな空中で下を向いてとどまる)。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二万四百八十里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、五万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、二十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、四十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、八十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。やはり、空中で、みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、百六十万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、(花は)みな空中で下を向いてとどまる。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、三百万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らす。少し萎んで地面に落ちると、つむじ風が吹いてきて、萎んだ花はみなすっとなくなる。菩薩たちが、それぞれ、六百万里の大きさの花を望むと、すぐさまみな目の前に現れる。みんなでそれらを仏たちと菩薩・阿羅漢たちの上に散らすと、花はすーっと集まって一つの華(蓋)になる。(この)華(蓋)はまん丸で、周囲(の形)はみな同じ。(上述のように)華(蓋)は倍々に大きくなり、その大きさが倍になると、数千百倍いやましにすばらしくなる。色とりどり、香りもさまざまで、えも言われぬ芳しさ。

諸菩薩意。各欲得四十里華。則自然四十里華在前。諸菩薩皆於虚空中共持華。則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華甚香好。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。萎華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十里華。則自然八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華小萎便自堕地。則自然乱風吹萎華去。諸菩薩意。各復欲得百六十里華。則自然百六十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復於虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百二十里華則自然三百二十里華在前。諸菩薩皆復於虚空共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得六百四十里華。則自然六百四十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹華悉自然去。諸菩薩意各復欲得千二百八十里華。則自然千二百八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二千五百六十里華。則自然二千五百六十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五千一百二十里華。則自然五千一百二十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得万二百四十里華。則自然万二百四十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華則自然去。諸菩薩意。各腹欲得二万四百八十里華。則自然二万四百八十里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆復在虚空中下向。華適小萎便自堕地。自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得五万里華。則自然五万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得十万里華。則自然十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得二十万里華。則自然二十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四十万里華。則自然四十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得八十万里華。則自然八十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華則自然去。諸菩薩意。各復欲得百六十万里華。則自然百六十万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得三百万里華。則自然三百万里華在前。諸菩薩皆復於虚空中。共持華則散諸仏。及諸菩薩阿羅漢上。華皆在虚空中下向。華適小萎便自堕地。則自然乱風吹。華悉自然去。諸菩薩意。各復欲得四百万里華。則自然四百万里華在前。諸菩薩心意。倶大歓喜踊躍。皆在虚空中。共持華則散諸仏及諸菩薩阿羅漢上。華都自然合為一華。華正団円周匝各適等。華転倍前極自軟好。転勝於前華好。数百千色。色色異香。甚香不可言。

珍妙殊特非世所有。転以奉散諸仏菩薩声聞大衆。在虚空中化成華蓋。光色晃耀香気普熏。其華周円四百里者。如是転倍。乃覆三千大千世界。随其前後以次化没。

如是供具広大甚多。無数無辺不可思議。若復楽求種種名花。花有無量百千光色。皆現手中奉散諸仏阿難。其所散花。即於空中変成花蓋。蓋之小者満十由旬。若不更以新花重散。前所散花終不堕落。阿難。或有花蓋満二十由旬。如是三十四十乃至千由旬。或等四洲或遍小千中千。乃至三千大千世界。