māṃsacakṣuḥ pravicinvanti divyaṃ cakṣur abhinirharanti prajñācakṣurgatiṃgatā dharmacakṣuḥpāraṃgatā buddhacakṣur niṣpādayanto deśayanto dyotayanto vistareṇa prakāśayanto 'saṅgajñānam abhinirharantas traidhātukasamatayābhiyuktā dāntacittāḥ śāntacittāḥ sarvadharmānupalabodhisamanvāgatāḥ samudayaniruktikuśalā dharmaniruktiinsamanvāgatā hārāhārakuśalā nayānayasthānakuśalā lokikīṣu kathāsv anapekṣā viharanti lokottarābhiḥ kathābhiḥ sāraṃ pratyayanti / sarvadharmaparyeṣṭikuśalāḥ sarvadharmaprakṛtivyupaśamajñānavihāriṇo 'nupalambhagocarā niṣkiṃcanā nirupādānā niścintā nirupāyāsā anupādāya suvimuktā anaṅgaṇā aparyantasthāyino 'bhijñāsv amūlasthāyino 'saṅgacittā anavalīnā gambhīreṣu dharmeṣv abhiyuktā na saṃsīdanti / duranubodhabuddhajñānapraveśodgatā ekāyanamārgānuprāptā nirvicikitsās tīrṇakathaṃkathā aparapratyayajñānā anadhimāninaḥ //
肉眼で識別し、天眼を引き起こし、慧眼によって了解に到達し、法眼によって彼岸に到達し、仏眼を成就し、示し、明かし、詳しく説き明かして、とらわれのない智を引き起こしている。三界に属するものの平等であることに専心し、制御された心をもち、寂静な心をもち、一切法の不可得をそなえ、生起〔の原因〕の解説が巧みであり、法の解説をそなえ、取捨に巧みであり、理趣・非理趣のことわりに巧みである。世間的な話には顧着しないで過ごし、出世間的な話によって核心を納得する。一切法を追求するのに巧みであり、一切法の本性が寂止であるという智に住し、不可得の行境をもち、無所有であり、執着を離れ、思惟することなく、憂悩がなく、執着がなくなってよく解脱しており、汚穢がない。もろもろの神通において無際限に住し、無根拠に住し、とらわれのない心をもち、畏縮せず、もろもろの深遠な法に対して専心して疲れ倦むことがない。知りがたい仏の智に入って傑出し、一趣道に到達し、疑いがなく、疑問より離れ、他に依存しない智があり、増上慢がない者たちである。
they discard the eye of flesh, and assume the heavenly eye. And having approached the eye of wisdom, having reached the eye of the Law, producing the eye of Buddha, showing it, lighting it, and fully exhibiting it, they attain perfect wisdom. And being bent on the equilibrium of the three elements, having subdued and calmed their thoughts endowed with a perception of the causes of all things, clever in explanation of causes, endowed with the power of explaining the Law (or things such as they really are), clever in taking and refusing, clever in leading and not leading, clever in resting, they, being regardless of worldly stories, derive true pleasures from stories transcending the world. They are clever in examining all things, familiar with the knowledge of the cessation of the working of all things, perceiving even what cannot be seen, caring for nothing, attached to nothing, without cares, without pain, free without clinging to anything, free from impurity, of blameless behaviour, not clinging to anything, intent on the deep or profound laws, they do not sink, elevated to the entrance into the knowledge of Buddha difficult to comprehend, having obtained the path of one vehicles, free from doubt, beyond the reach of questionings, knowing the thoughts of others, free from self-confidence.
ཤའི་མིག་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། ལྷའི་མིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཆོས་ཀྱི་མིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲུབ་ ཅིང་འཆད་དེ་སྟོན་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ། ཁམས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། སེམས་དུལ་བ། སེམས་ཞི་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཀུན་འབྱུང་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ཀྱི་ངེས་ པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་མཁས་པ། ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་ལ་མི་ལྟ་བར་གནས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤེས་པས་གནས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། ཅི་ཡང་མེད་པ། ལེན་པ་མེད་པ། སེམས་པ་མེད་པ། ཕུང་པོ་མེད་པ། ལེན་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་མེད་ པར་གནས་པ། རྩ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞུམ་པ་མེད་པ། ཆོས་ཟབ་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ་འཇུག་པས་འཕགས་པ། བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཐེ་ཙོམ་ མེད་པ། དོགས་པ་ལས་རྒལ་བ། ཤེས་པ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ།
sha'i mig rab tu rnam par 'byed pa/ lha'i mig mngon par sgrub pa/ shes rab kyi mig rtogs par khong du chud pa/ chos kyi mig gi pha rol tu son pa/ sangs rgyas kyi spyan sgrub cing 'chad de ston pa rgya cher yang dag par rab tu ston cing chags pa med pa'i ye shes mngon par sgrub pa/ khams gsum mnyam pa nyid du mngon par brtson pa/ sems dul ba/ sems zhi ba/ chos thams cad mi dmigs pa dang ldan pa/ kun 'byung ba'i nges pa'i tshig la mkhas pa/ chos kyi nges pa'i tshig dang ldan pa/ gsal ba dang mi gsal ba la mkhas pa/ tshul dang tshul ma yin pa'i gnas la mkhas pa/ 'jig rten pa'i gtam la mi lta bar gnas pa/ 'jig rten las 'das pa'i gtam rnams kyis snying po rtogs pa chos thams cad yongs su tshol ba la mkhas pa/ chos thams cad rang bzhin gyis nye bar zhi bar shes pas gnas pa/dmigs pa med pa'i spyod yul ba/ ci yang med pa/ len pa med pa/ sems pa med pa/ phung po med pa/ len pa med pas shin tu rnam par grol ba/ nyon mongs pa med pa/ mngon par shes pa rnams la thug pa med par gnas pa/ rtsa ba med pa la gnas pa/ sems chags pa med pa zhum pa med pa/ chos zab pa rnams la mngon par brtson pa/ sgyid lug pa med pa/ sangs rgyas kyi ye shes rtogs par dka' ba la 'jug pas 'phags pa/ bgrod pa gcig pu'i lam rjes su thob pa the tsom med pa/ dogs pa las rgal ba/ shes pa gzhan gyi dring la mi 'jog pa/ lhag pa'i nga rgyal med pa/
肉眼を最もよく開き、天眼を明かに得て、慧眼の了解を了得し、法眼の彼岸に達し、仏眼を得て説示し、広大に完全に最もよく示し、無着の智を了得し、三界平等性に精進して心を化し、心を寂静に、一切法無想を具え、普生(集)の定語に通じ、法の定語を具え、明と不明とに通じ、法と不法の処に通じ、世間の語に関せずして住し、出世間の諸語の心要を了解し、一切法を全く得ることに通じ、一切法は自性によって寂静なりと知ることによりて住し無想の行境と、無何有と無取と無心と、無蘊と、無取の故に誠に完全に解脱し、煩悩なく、諸神通に碍りなく住し、無根に住し、心に執なく、畏なく、深遠の法などに精進し、疲倦なく、仏智の了解し難きものに入るが故に、聖人唯一の行道を随得し、疑なく、疑より離れ、智は他の注視を許さざるもの、増上慢なく、
肉眼清徹靡不分了。天眼通達無量無限。法眼観察究竟諸道。慧眼見真能度彼岸。仏眼具足覚了法性。以無礙智為人演説。等観三界空無所有。志求仏法具諸弁才。除滅衆生煩悩之患。従如来生解法如如。善知習滅音声方便。不欣世語楽在正論。修諸善本志崇仏道。知一切法皆悉寂滅。生身煩悩二余倶尽聞甚深法心不疑懼。常能修行其大悲者。深遠微妙靡不覆載。究竟一乗至于彼岸。決断疑網慧由心出。於仏教法該羅無外。
肉眼発生能有簡択。天眼出現鑒諸仏土。法眼清浄能離諸著。慧眼通達到於彼岸。仏眼成就覚悟開示。生無礙慧為他広説。於三界中平等勤修。既自調伏亦能調伏一切有情。能令獲得勝奢摩他。於一切法証無所得。善能説法言辞巧妙。勤修供養一切諸仏。摧伏有情一切煩悩。為諸如来之所悦可而能如是。如是思惟。作是思惟時。能集能見一切諸法皆無所得。以方便智修行滅法。善知取捨理非理趣。於理趣非理趣中皆得善巧。於世語言心不愛楽。出世経典誠信勤修。善巧尋求一切諸法。求一切法増長了知。知法本無実不可得。於所行処亦無取捨。解脱老病住諸功徳。従本已来安住神通勤修深法。於甚深法而無退転。於難解法悉能通達。得一乗道無有疑惑。於仏教法不由他悟。
修行五眼照真達俗。弁才総持自在無礙。善解世間無辺方便。所言誠諦深入義味。度諸有情演説正法。三界平等離諸分別。無相無為無因無果。無取無捨無縛無脱。遠離顛倒