sumerusamā jñāne 'bhyudgatāḥ sāgarasamā buddhyākṣobhyā candrasūryaprabhātikrāntāḥ prajñābhayā pāṇḍarasuśuklaśubhacittatayā ca / uttaptahemavarṇasadṛśāvabhāsanirbhāsaguṇapradhānatayā ca / vasuṃdharāsadṛśāḥ sarvasattvaśubhāśubhakṣamaṇatayā / apsadṛśāḥ sarvakleśamalanidhāvanapravāhaṇatayā / agnirājasadṛśāḥ sarvadharmamanyanākleśanirdahanatayā vāyusadṛśāḥ sarvalokāsañjanatayā ākāśasadṛśāḥ sarvadharmanairvedhikatayā sarvaśo niṣkiṃcanatayā ca / padmasadṛśāḥ sarvalokānupaliptatayā kālānusārimahāmeghasadṛśā dharmābhigarjanatayā mahāvṛṣṭisadṛśā dharmasalilābhipravarṣaṇatayā / ṛṣabhasadṛśā mahāgaṇābhibhavanatayā mahānāgasadṛśāḥ paramasudāntacittatayā bhadrāśvājāneyasadṛśāḥ suvinītatayā siṃhamṛgarājasadṛśā vikramavaiśāradyāsaṃtrastatayā nyagrodhadrumarājasadṛśāḥ sarvasattvaparitrāṇatayā sumeruparvatarājasadṛśāḥ sarvaparapravādyakampanatayā gaganasadṛśā aparimāṇamaitrībhāvanatayā mahābrahmasamāḥ sarvakuśalamūladharmādhipatyapūrvaṃgamanatayā pakṣisadṛśā asaṃnicayasthānatayā garuḍadvijarājasadṛśāḥ parapravādividhvaṃsanatayā / udumbarapuṣpasadṛśā durlabhotpattyarthitayā / nāgavat susamāhitā avikṣipta ajihmendriyā
(1)〔かれらは〕智において超出していることはスメール〔山〕に等しく、(2)覚智によって不動であることは海に等しく、(3)智慧の光と、心が潔白・純白・浄らかであること、そして灼熱した黄金の色に似た光耀をもつ功徳の卓越していることによって、月と太陽の光明を超えている。(4)一切の衆生の浄・不浄を堪え忍ぶことは大地のようであり、(5)一切の煩悩の垢を洗い流すことは水のようであり、(6)一切法に対する驕慢な煩悩を焼きつくすことは火の王のようであり、(7)一切の世間に愛着しないことは風のようであり、(8)一切法を洞察すること、そして全く無所有であることは虚空のようである。(9)一切の世間に汚されないことは蓮華のようであり、(10)法を響きとどろかせることはカーラーヌサーリン(黒栴檀香)の〔色に似た〕大雲のようであり、(11)法の水を雨降らすことは大雨のようである。(12)大群集を圧倒することは雄牛のようであり、(13)心が最高によく制御されていることは偉大な象のようであり、(14)よく調御されていることは善種の良馬のようであり、(15)勇猛で自信があり怖れがないことは野獣の王の獅子のようである。(16)一切の衆生を救護することは樹木の王ニヤグローダ(榕樹)のようであり、(17)一切の異論者に動揺させられないことは山の王スメールのようであり、(18)無限量の慈しみを修習することは天空のようであり、(19)一切の善根の法を支配し先導することはマハー・ブラフマンに等しく、(20)集合する場所がないことは鳥のようであり、(21)異論者を打ち破ることは鳥の王ガルダのようであり、(22)得がたい出生が望まれることはウドゥンバラの花のようである。
(23) 〔かれらは〕象のごとくよく入定し、散乱せず、感官が異常でない。
Being elevated in knowledge, they are like the Sumeru; being imperturbable in thought, they are like the ocean; they surpass the light of the sun and moon, by the light of wisdom, and by the whiteness, brilliancy, purity, and beauty of their knowledge; by their light and splendour, they are like the colour of molten gold; by their patiently bearing the good and evil deeds of all beings, they are like the earth; by their cleaning and carrying off the taint of all sins, they are like water; by their burning the evil of pride in anything, they are like the king of fire ; by not clinging to anything, they are like the wind; by pervading all things and yet not caring for anything, they are like the ether; by not being tainted by the whole world, they are like lotuses; by their shouting forth the Law, they are like the great cloud at the rainy season; by showering down the whole ocean of the Law, they are like the great rain; by overpowering great troops, they are like bulls; by the highest restraint of their thoughts, they are like great elephants; by being well trained, they are like noble horses; by their fearlessness, confidence, and heroism, they are like the lion, the king of beasts; by affording protection to all beings, they are like the Nyagrodha (fig-tree), the king of trees; by not being shaken by any calumniators, they are like the (Sumeru), the king of mountains; by their feeling of unlimited love, they are like the sky; by their precedence, owing to their command of the Law, and their stock of all merit, they are like the great Brahman; by their not dwelling in what they have accumulated, they are like birds; by their scattering all calumniators, they are like Garuḍa, king of birds; by their not being averse to our obtaining difficult things, they are like the Udumbara flowers; calm like elephants, because their senses are neither crooked nor shaken;
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་བློས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་དང། དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དཀར་ལ་དག་ཅིང་དགེ་ བའི་སེམས་དང། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བར་སྣང་ཞིང་འོད་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་གིས་ཉི་ཟླའི་འོད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཟོད་པས་ས་དང་མཚུངས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་འབབ་པས་ཆུ་དང་ འདྲ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང། ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པའི་ཕྱིར་མེའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་འདྲ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཕིགས་པ་དང། ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་ མཚུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་པད་མ་དང་འདྲ་བ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པས་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འབྲུག་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་མངོན་པར་འབེབས་པས་ཆར་པ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ཁྱུ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དུལ་བས་གླང་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བས་རྟ་ཅང་ཤེས་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པ། རྩལ་དང་མི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པས་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་མཚུངས་པ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོས་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་འདྲ་བ། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ དང་འདྲ་བ། གནས་སུ་སྩོགས་པ་མེད་པས་བྱ་དང་མཚུངས་པ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདྲ་བ། འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཨུ་དུམ་བ་རའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ གཡེང་བ་མེད་པ། དབང་པོ་རྨུགས་པ་མེད་པ།
ye shes kyis mngon par 'phags te ri rab dang mtshungs pa/ 'khrugs pa med pa'i blos rgya mtsho dang 'dra ba/ shes rab kyi 'od dang/ dkar zhing shin tu dkar la dag cing dge ba'i sems dang/ gser btso ma'i kha dog 'dra bar snang zhing 'od 'byung ba'i yon tan gyi mchog gis nyi zla'i 'od las shin tu 'das pa/ sems can thams cad kyi dge ba dang mi dge ba bzod pas sa dang mtshungs pa/ nyon mongs pa'i dri ma 'khru bar 'bab pas chu dang 'dra ba/ chos thams cad la rlom sems su byed pa dang/ nyon mongs pa sreg pa'i phyir me'i rgyal po dang mtshungs pa/ 'jig rten thams cad la mi chags pa'i phyir rlung dang 'dra ba/ chos thams cad nges par phigs pa dang/ thams cad du ci yang med pa'i phyir nam mkha' dang mtshungs pa/ 'jig rten thams cad kyis mi gos pa'i phyir pad ma dang 'dra ba/ chos dang chos ma yin pa mngon par sgrogs pas dus kyi rjes su 'brang ba'i 'brug chen po dang mtshungs pa/ chos kyi chu'i char mngon par 'bebs pas char pa chen po dang 'dra ba tshogs chen po zil gyis gnon pas khyu mchog dang mtshungs pa/ sems shin tu mchog tu dul bas glang po che chen po dang 'dra ba shin tu dul bas rta cang shes bzang po dang mtshungs pa/ rtsal dang mi 'jigs pas skrag pa med pa'i phyir ri dgas kyi rgyal po seng ge dang 'dra ba/ sems can thams cad yongs su skyob pas shing gi rgyal po nya gro dha dang mtshungs pa/ phas kyi rgol ba thams cad kyis mi g.yos pas ri'i rgyal po ri rab dang 'dra ba/ byams pa tshad med pa bsgoms pas nam mkha' dang mtshungs pa/ dge ba'i chos thams cad kyi dbang du bya ba'i sngon du 'gro bas tshangs pa chen po dang 'dra ba/ gnas su stsogs pa med pas bya dang mtshungs pa/ phas kyi rgol ba thams cad rnam par 'joms pas bya'i rgyal po nam mkha' lding dang 'dra ba/ 'byung bar dka' ba'i phyir u dum ba ra'i me tog dang mtshungs pa/ glang po che ltar shin tu mnyam par gzhag pas rnam par g.yeng ba med pa/ dbang po rmugs pa med pa/
智の明(解脱)に上って妙高と等しく、無乱の慧は海に同じく慧の光は白くして誠に白く清浄なる善心と、純金の色のごとく現れて、光明が生ずる所の最勝功徳によって、日月の光明よりは甚だ勝れて、一切衆生の善と不善を忍ぶが故に大地と等しく、煩悩の垢を洗い流すを以て水と等しく、一切法に貪欲心を生ずるものと煩悩とを焼くが故に火団と等しく、一切世間に愛着せない故に風と等しく、一切法に決定して通徹することと、一切において何もなきが故に虚空と等しく、一切世間によって汚されざるが故に蓮華と等しく、法と非法とを明かに宣言するを以て時に従って生ずる所の大雷と等しく、法水の雨を十分に降らすを以て大雨と等しく、大聚を威圧するが故に牛王と等しく、心を誠に最もよく馴化するを以て大象と等しく、誠に馴化するが故に馬の一切知見と等しく、能力と無畏を以て恐怖なきが故に鹿王獅子と等しく、一切衆生等を擁護するが故に樹王格樹と等しく他の争闘すべてによって動かされない故に山王妙高山と等しく、慈無量(心)を思惟するが故に虚空と等しく、善法一切を自在に行う所の前行なるが故に大梵と等しく、住所に集めることなきが故に鳥と等しく、他の敵対をすべて完全に降伏するが故に金翅鳥王と等しく、生ずること難きが故に優曇波羅の花と等しく、海のごとくに甚だ平等に安んずるが故に全く無動なると根が暗愚でなく、
智慧如大海。三昧如山王。慧光明浄超踰日月。清白之法具足円満。猶如雪山。照諸功徳等一浄故。猶如大地。浄穢好悪無異心故。猶如浄水。洗除塵労諸垢染故。猶如火王。焼滅一切煩悩薪故。猶如大風。行諸世界無障閡故。猶如虚空。於一切有無所著故。猶如蓮華。於諸世間無染汚故。猶如大乗。運載群萌出生死故。猶如重雲。震大法雷覚未覚故。猶如大雨。雨甘露法潤衆生故。如金剛山。衆魔外道不能動故。如梵天王。於諸善法最上首故。如尼拘類樹。普覆一切故。如優曇鉢華。希有難遇故。如金翅鳥。威伏外道故。如衆遊禽。無所蔵積故。猶如牛王。無能勝故。猶如象王。善調伏故。如師子王。無所畏故。曠若虚空。大慈等故。
其智宏深譬之巨海。菩提高広喩若須弥。自身威光超於日月。凡所思択与慧相応。猶如雪山其心潔白。光明普照無辺功徳焼煩悩薪。方之於火不為善悪之所動揺。心静常安猶如大地。洗滌煩惑如清浄水。心無所主猶如火。不著世間猶如風。養諸有情猶如地。観諸世界如虚空。荷載衆生猶如良乗。不染世法譬之蓮花。遠暢法音猶如雷震。雨一切法方之大雨。光蔽賢聖猶彼大仙。善能調伏如大竜象。勇猛無畏如師子王。覆護衆生如尼拘陀樹。他論不動如鉄囲山。修慈無量如彼恒河。諸善法王能為前導如大梵天。無所聚積猶如飛鳥。摧伏他論如金翅王。難遇希有如優曇花。
堅固不動如須弥山。智慧明了如日月朗。広大如海出功徳宝。熾盛如火焼煩悩薪。忍辱如地一切平等。清浄如水洗諸塵垢。如虚空無辺。不障一切故。如蓮花出水。離一切染故。如雷震響。出法音故。如雲靉靆。降法雨故。如風動樹。発菩提芽故。如牛王声。異衆牛故。如竜象威。難可測故。如良馬行。乗無失故。如師子坐。離怖畏故。如尼拘樹。覆蔭大故。如須弥山。八風不動故。如金剛杵。破邪山故。如梵王身。生梵衆故。如金翅鳥。食毒竜故。如空中禽。無住処故。如慈氏観。法界等故。