api cānandottiṣṭha paścānmukho bhūtvā puṣpāṇy avakīryāñjaliṃ pragṛhya praṇipata / eṣāsau dig yatra sa bhagavān amitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhas tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṃ ca deśayati virajo viśuddho yasya tan nāmadheyam anāvaraṇaṃ daśadiśi loke vighuṣṭam ekaikasyāṃ diśi gaṅgānadīvālikāsamā buddhā bhagavanto varṇayanti stuvanti praśaṃsanty asakṛd asakṛd asaṅgavāco 'prativākyāḥ //
また、アーナンダよ、立ち上がれ。西に向かって、もろもろの花をふり撒き、合掌して、〔五体を地に〕投ぜよ。その方角は、かの世尊アミターバ如来・応供・正等覚者が、住し、とどまり、時を過ごし、そして法を説いておられるところである。十方の世間にさまたげなくとどろきわたった、塵のない、清浄な方のその名を、それぞれの方角におけるガンジス河の砂に等しい仏・世尊たちが、一度ならず、くりかえし、とらわれのない言葉、よどみのない言葉で、讃嘆し、讃美し、賞讃されている。」
§39. 'And now, O Ānanda, stand up, facing westward, and having taken a handful of flowers, fall down. This is the quarter where that Bhagavat Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, dwells, remains, supports himself, and teaches the Law, whose spotless and pure name, famed in every quarter of the whole world with its ten quarters, the blessed Buddhas, equal to (the grains of) the sand of the river Gaṅgā, speaking and answering again and again without stopping, extol, praise, and eulogize.'
ཀུན་དགའ་བོ་ལོངས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་གཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །དེའི་མཚན་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ཏེ། ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་ཆགས་པ་མི་མངའ་ ཞིང་གསུང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ལན་འགའ་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། སྙན་པར་གསུང་ངོ་། །
kun dga' bo longs la nub phyogs su phyogs te me tog gtor la thal mo sbyor te/ gang na bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med rdul med cing rnam par dag pa bzhugs shing 'tsho la gzhes shing chos kyang ston pa'i phyogs der phyag 'tshol cig /de'i mtshan de yang sgrib pa med par phyogs bcur grags te/ phyogs re re na yang sangs rgyas bcom ldan 'das gsung chags pa mi mnga' zhing gsung thogs pa mi mnga' ba gang gā'i klung gi bye ma snyed dag lan 'ga' ma yin par bsngags pa brjod cing bstod de/ snyan par gsung ngo / /
阿難陀よ、起ちて西方に向って花を散じ掌を合せ、世尊如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光、塵なく完全清浄に住し生仔せられて法をも示される所のその方向に礼拝せよ。かの御名もまた盖障なく十方に伝称して、一々の方向にも恒河沙数等の仏世尊は御語に執なく御語に障りなく幾度となく讃歎を説きて讃じて称歎を説かれた。
仏告阿難。我哀若曹。令悉見阿弥陀仏。及諸菩薩阿羅漢所居国土。若欲見之不。阿難即大歓喜長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日所没処。為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。阿難言。諾受教。即起更被袈裟西向拝。当日所没処。為弥陀仏作礼。以頭脳著地言。南無阿弥陀三耶三仏檀。
仏告阿難。我哀若曹。令悉見無量清浄仏及諸菩薩阿羅漢。所居国土。若欲見之不。阿難則大喜。長跪叉手言。願皆欲見之。仏言。若起更被袈裟西向拝。当日没処。為無量清浄仏作礼。以頭面著地言。南無無量清浄平等覚。阿難言諾受教。則起更被袈裟西向拝。当日所没処。為無量清浄仏作礼。以頭脳著地言。南無無量清浄平等覚。
仏告阿難。汝起更整衣服合掌恭敬。礼無量寿仏。十方国土諸仏如来。常共称揚讃歎彼仏無著無閡。於是阿難起整衣服。正身西向。恭敬合掌五体投地。礼無量寿仏。
爾時世尊告阿難言。此是無量寿仏極楽世界。汝応従坐而起合掌恭敬五体投地為仏作礼。彼仏名称遍満十方。彼一一方恒沙諸仏。皆共称讃無礙無断。是時阿難。即従坐起偏袒右肩。西面合掌五体投地。
阿難。汝起合掌面西頂礼。爾時阿難。即従座起合掌面西。頂礼之間忽然得見極楽世界無量寿仏。容顔広大色相端厳如黄金山。又聞十方世界諸仏如来。称揚讃歎無量寿仏種種功徳。阿難白言。彼仏浄刹得未曽有。我亦願楽生於彼土。世尊告言。其中生者菩薩摩訶薩。已曽親近無量諸仏植衆徳本。汝欲生彼。応当一心帰依瞻仰。