evam ukta āyuṣmān ānando bhagavantam etad avocat / icchāmy ahaṃ bhagavaṃs tam amitābham amitaprabham amitāyuṣaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ draṣṭuṃ tāṃś ca bodhisattvān mahāsattvān bahubuddhakoṭīnayutaśatasahasrāvaropitakuśalamūlān //
samanantarabhāṣitā cāyuṣmatānandeneyaṃ vāk / atha tāvad eva so 'mitābhas tathāgato 'rhan samyaksaṃbuddhaḥ svapāṇitalāt tathārūpāṃ prabhāṃ prāmuñcad yayedaṃ koṭīśatasahasratamaṃ buddhakṣetraṃ mahatāvabhāsena sphuṭam abhūt / tena khalv api samayena sarvatra koṭīśatasahasrabuddhakṣetrāṇāṃ ye kecit kālaparvatā vā ratnaparvatā vā merumahāmerumucilindamahāmucilindacakravāḍamahācakravāḍā vā bhittayo vā stambhā vā vṛkṣagahanodyānavimānāni vā divyamānuṣyakāṇi tāni sarvāṇi tasya tathāgatasya tayā prabhayābhinirbhinnāny abhūvan samabhibhūtāni /
このように語られたとき、尊者アーナンダは世尊に対してこう言った。
「世尊よ、わたくしは、かのアミターバ、アミタ・プラバ、アミターユス如来・応供・正等覚者と、十万・百万・千万の多くの仏たちのもとで善根を植えたかれら菩薩・大士たちにまみえたいのであります。」
尊者アーナンダがこの言葉を語るやいなや、そのとき、かのアミターバ如来・応供・正等覚者は、自身の掌から、この十万・千万番目の仏国土までも大いなる光耀で満たすほどの光明を放たれた。また、そのとき、十万・千万の仏国土のいたるところで、どのようなカーラ山も、宝の山も、メール〔山〕・マハー・メール〔山〕・ムチリンダ〔山〕・マハー・ムチリンダ〔山〕・チャクラヴァーダ〔山〕・マハー・チャクラヴァーダ〔山〕も、もろもろの壁も柱も、あるいは天上と人間〔界〕の樹木・深林・遊園・宮殿も、それらすべては、かの如来の、かの光明によって貫かれ、圧倒された。
After this, the blessed Ānanda said this to the Bhagavat: 'I wish, O Bhagavat, to see that Amitābha, Amitaprabha, Amitāyus, the Tathāgata, holy and fully enlightened, and those noble-minded Bodhisattvas, who are possessed of a stock of merit amassed under many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas.'
At that moment this speech was spoken by the blessed Ānanda, and immediately that Amitābha, the Tathāgata, holy and fully enlightened, let such a ray of light go out of the palm of his own hand, that even the most distant Buddha country was shining with the great splendour. And again at that time, whatever black mountains, or jewel-mountains, or Merus, great Merus, Mucilindas, great Mucilindas, Chakravāḍas, great Chakravāḍas, or erections, or pillars, trees, woods, gardens, palaces, belonging to the gods and men, exist everywhere in hundred thousand koṭīs of Buddha countries; all these were pervaded and overcome by the light of that Tathāgata.
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དེ་དག་ལ་ལྟ་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་ལྡན་ པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཚིག་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་འོད་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཕྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ བརྒྱ་སྟོང་ཐམས་ཅད་ན་རི་ནག་པོ་འམ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་འམ། ལྷུན་པོའམ། ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའམ། བཏང་བཟུང་ངམ། བཏང་བཟུང་ཆེན་པོའམ། ཁོར་ཡུག་གམ། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་འམ། བརྩིགས་པ་འམ། ཀ་བ་འམ། ཤིང་ལྗོན་པ་སྟུག་པོའམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཞལ་ མེད་ཁང་ངམ། ལྷ་དང་མི་གང་སུ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཐལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། །
de skad ces bka' stsal pa dang/ bcom ldan 'das la tshe dang ldan pa kun dga' bos 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag tu med pa de dang/ tshe dpag tu med pa de dang/ byang chub sems dpa' sems dpa' chen po sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong mang po la dge ba'i rtsa ba bskrun pa de dag la lta 'tshal lo/ /tshe dang ldan pa kun dga' bos tshig 'di smras ma thag tu de nas de'i mod la de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas de'i phyag gi mthil nas 'od gang gis sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong snang bas khyab par 'gyur ba de lta bu'i 'od phyung ngo / /de'i tshe sangs rgyas kyi zhing bye ba brgya stong thams cad na ri nag po 'am/ rin po che'i ri 'am/ lhun po'am/ lhun po chen po'am/ btang bzung ngam/ btang bzung chen po'am/ khor yug gam/ khor yug chen po 'am/ brtsigs pa 'am/ ka ba 'am/ shing ljon pa stug po'am/ skyed mos tshal lam/ gzhal med khang ngam/ lha dang mi gang su dag yod pa de dag thams cad las de bzhin gshegs pa 'od dpag med de'i 'od kyis thal bar gyur cing zil gyis non par gyur to/ /
そのように仰せられて、世尊に長老阿難陀はこのように申上げた。世尊よ、私は如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光無量寿と、菩薩大薩埵の多数百千千万億の仏陀に徳本を植えた所の彼等を見んと願います。長老阿難陀がこの語を説くや否や、その時その場に(無量光)如来降伏敵者完全円成の仏陀は、かの御手の掌から満ちたる光明を以て百千千万の仏国土を照すを以て普及することとなる所のそのような光明を生じた。それからその時百千千万の仏国土のすべてにおいて黒山、或は宝山、或は須弥山、或は大須弥山を、或は目真隣陀、或は大目真隣陀、或は鉄囲、或は大鉄囲、或は牆壁、或は柱、或は深林、或は花園、或は宮殿、或は神と人と誰にても存在する所の彼等のすべてが如来無量光の光によって照らされて威圧せられた。
阿難未起。阿弥陀仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国。諸無央数諸天地。即皆為大震動。諸無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。即皆大明悉大開闢。即時阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見阿弥陀仏及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心大歓喜踊躍。悉起為阿弥陀仏作礼。以頭脳著地。皆言南無阿弥陀三耶三仏檀。阿弥陀仏国放光明威神。以諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見阿弥陀仏光明。莫不慈心歓喜者。諸有泥犁禽獣薜荔諸有考治勤苦之処。即皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。
阿難未起。無量清浄仏。便大放光明威神。則遍八方上下。諸無央数仏国天地。則皆為大震動。諸天無央数天地。須弥山羅宝。摩訶須弥大山羅宝。諸天地大界小界。其中諸有大泥犁小泥犁。諸山林渓谷幽冥之処。皆則大明悉雨大開闢。則阿難諸菩薩阿羅漢等。諸天帝王人民。悉皆見無量清浄仏。及諸菩薩阿羅漢国土七宝已。心皆大歓喜踊躍。悉起為無量清浄仏作礼。以頭脳著地。皆言南無無量清浄三藐三仏陀。無量清浄仏。放光明威神已。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。皆悉見無量清浄仏光明。莫不慈心歓喜作善者。諸有泥犁禽獣薜茘。諸有考治勤苦之処。則皆休止不復治。莫不解脱憂苦者。
白言世尊。願見彼仏安楽国土及諸菩薩声聞大衆。説是語已。即時無量寿仏。放大光明。普照一切諸仏世界。金剛囲山。須弥山王。大小諸山。一切所有皆同一色。
白仏言。世尊。我今欲見極楽世界無量寿如来。并供養奉事無量百千億那由他仏及菩薩衆。種諸善根。時無量寿仏。即於掌中放大光明。遍照百千倶胝那由他刹。彼諸仏刹所有大小諸山。黒山。宝山。須弥盧山。迷盧山。大迷盧山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。鉄囲山。大鉄囲山。叢薄園林及諸宮殿天人等物。以仏光明皆悉照見。
作是語時。無量寿仏於手掌中。放無量光照于東方百千倶胝那由他仏刹。於此世界。所有黒山雪山。金山宝山。目真隣陀山。摩訶目真隣陀山。須弥山。鉄囲山。大鉄囲山。大海江河叢林樹木。及天人宮殿。一切境界無不照見。