paśyājita kiyatsulabdhalābhās te sattvā ye 'mitābhasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya nāmadheyaṃ śroṣyanti / nāpi te sattvā hīnādhimuktikā bhaviṣyanti ye 'ntaśa ekacittaprasādam api tasmiṃs tathāgate pratilapsyante 'smiṃś ca dharmaparyāye / tasmāt tarhy ajitārocayāmi vaḥ prativedayāmi vaḥ sadevakasya lokasya purato 'sya dharmaparyāyasya śravaṇāya trisāhasramahāsāhasram api lokadhātum agniparipūrṇam avagāhyātikramyaikacittotpādam api vipratisāro na kartavyaḥ / tat kasya hetoḥ / bodhisattvakoṭyo hy ajitāśravaṇād eṣām evaṃrūpāṇāṃ dharmaparyāyāṇāṃ vivartante 'nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ / tasmād asya dharmaparyāyasyādhyāśayena śravaṇodgrahaṇadhāraṇārthaṃ paryavāptaye vistareṇa saṃprakāśanārthāya bhāvanārthaṃ ca sumahad vīryam ārabdhavyam / antaśa ekarātriṃdivasam apy ekagodohamātram apy antaśaḥ pustakagatāvaropitam api kṛtvā sulikhito dhārayitavyaḥ / śāstṛsaṃjñā ca tatropādāya kartavyecchadbhiḥ kṣipram aparimitān sattvān avaivartikāṃś cānuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhāpayituṃ tac ca tasya bhagavato 'mitābhasya tathāgatasya buddhakṣetraṃ draṣṭum ātmanaś ca viśiṣṭāṃ buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpadaṃ parigṛhītum iti /

アジタよ、見よ、アミターバ如来・応供・正等覚者の名を聞くであろう衆生たちが、いかほどよい利得を得た者であるかを。また、かの如来に対し、そしてこの法門に対して、たとえ一たびでも心の浄信を得るであろう衆生たちは、信解の劣った者とはならないであろう。それゆえに、アジタよ、ここで、〔わたくしは〕神々を含む世間の前で、そなたたちに告げ、そなたたちに知らせる。この法門を聞くために、火の充満した三千大千世界に入っても、〔それを〕通り過ぎて、一たびでも〔聞く〕心を起こすことについて後悔してはならない。それはなぜであるか。アジタよ、千万もの菩薩たちが、このようなこれらの法門を聞かないために、無上なる正等覚より退転しているからである。それゆえに、この法門を、深い志向をもって、聞き、取り上げ、憶持するために、会得するために、詳しく説き明かすために、また修習するために、非常に大きな精進につとめなければならない。たとえ一昼夜でも、一度の乳しぼりの間でも、少なくとも〔この法門を〕書巻にしるしたものにでもして、よく書写されたものを憶持しなければならない。そして、それについて、師の想いを起こさなければならない。〔これは〕すみやかに無量の衆生たちを無上なる正等覚に向けて退転しない者として安住せしめようと〔欲〕し、またかの世尊アミターバ如来のかの仏国土を見ようと〔欲〕し、また自身の仏国土の功徳の厳飾と荘厳のすぐれた成就をおさめとろうと欲する者たちによって〔なされるべきこと〕である。

§43. 'See, O Ajita, what easy gains are gained by those beings who will hear the name of the Tathāgata Amitābha, holy and fully enlightened. Nor will those beings be of little faith, who will obtain at least one joyful thought of that Tathāgata and of this treatise of the Law. Therefore now, O Ajita, I invite you, and command you to proclaim this treatise of the Law, before the world together with the gods. Having plunged into the vast universe full of fire, no one ought to turn back, if he has but once conceived the thought of going across. And why? Because koṭīs of Bodhisattvas indeed, O Ajita, return from the highest perfect knowledge, on account of not hearing such treatises of the Law as this. Therefore, from a wish for this treatise of the Law, a great effort should be made to hear, learn, and remember it, and to study it for the sake of fully grasping it and widely making it known. A good copy of it should be kept, after it has been copied in a book, if only during one night and day, or even during the time necessary for milking a cow. The name of Master should be given to a teacher who desires to conduct quickly innumerable beings to the state of never returning from the highest perfect knowledge, namely, in order that they may see the Buddha country of that blessed Amitābha, the Tathāgata, and to acquire the excellent perfection of the array of good qualities peculiar to his own Buddha country.

མི་ཕམ་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་ཐ་ན་སེམས་དད་པ་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང། བདུད་དང་བཅས་པ་དང། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང། དགེ་སྦྱོང་དང། བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང། བཅང་བ་དང། བཀླག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། ཀླགས་ཤིང་ ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། བཅང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་དགོད་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེས་ ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་རྒལ་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཡོར་མ་ལྟུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། བཅང་བར་བྱ་བ་དང། ཡི་གེར་བྲི་བ་དང། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐན་པ་གཅིག་འཇོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་རྒལ་ནས་ཀྱང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །

mi pham pa gang dag de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas 'od dpag med kyi mtshan thos pa'i sems can de dag rnyed pa ji snyed cig legs par rnyed pa la ltos/ sems can gang dag de bzhin gshegs pa 'od dpag med de la tha na sems dad pa gcig tsam rnyed pa dang/ chos kyi rnam grangs 'di la dad pa mi phyed pa de dag ni dman pa la mos par mi 'gyur ro/ /mi pham pa de lta bas na khyod mos par bya/ khyod kyis khong du chud par bya ste/ lha dang bcas pa dang/ bdud dang bcas pa dang/ tshangs pa dang bcas pa dang/ dge sbyong dang/ bram ze'i skye dgu dang bcas pa'i 'jig rten gyi mdun du chos kyi rnam grangs 'di gzung ba dang/ bcang ba dang/ bklag pa dang/ kun chub par bya ba dang/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par bstan par bya ba dang/ bsgom pa la mngon par dga' bar bya'o/ /mi pham pa chos kyi rnam grangs 'di nyin zhag gcig tsam yang bzung zhing bcangs te/ klags shing kun chub par byas la bsam pa thag pa nas gzhan dag la yang rgya cher yang dag par bshad par bya'o/ /tha na glegs bam la legs par bris te/ bcang bar bya zhing de la ston pa'i 'du shes kyang bskyed par bya'o/ /gang zhig sems can dpag tu med pa dag myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa la dgod pa dang/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa tshe dpag med de la lta ba dang/ bdag nyid kyang sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa khyad par du 'phags pa yongs su gzung bar 'dod pa des chos kyi rnam grangs 'di mnyan pa'i phyir stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams mes yongs su gang ba las rgal te/ chos kyi rnam grangs 'di mnyan par bya'o/ /thos nas kyang g.yor ma ltung ba'i rgyud kyis bsam pa thag pa nas rjes su dga' bar bya'o/ /chos kyi rnam grangs 'di gzung ba dang/ kun chub par bya ba dang/ bcang bar bya ba dang/ yi ger bri ba dang/ bsgom pa'i phyir brtson 'grus rlabs po che chen po brtsam par bya'o/ /than pa gcig 'jos pa de srid du yang gzhan dag la brjod par bya'o/ /stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams mes yongs su gang ba de rgal nas kyang 'gyod pa dang ldan pa'i sems gcig kyang bskyed par mi bya'o/ /

弥勒よ、或者が如来降伏敵者完全円満の仏陀無量光の名を聞く所のその衆生等は得ることのあらん限りにおいてよく得たことを見よ。或衆生がその無量光如来に少くとも心に信ずることを一度程も得ることと、法のこの次第に対して信の不変なる所の彼等は卑小なることを喜ぶこととはならない。弥勒よ、それ故に汝は信楽せよ。汝の心に憶念して天と共に魔と共に梵と共に沙門と婆羅門の人と共なる所の世界の前にこの法の次第を執ることと、持つことと、読むことと、憶念することと、他の者等に又広く正しく示すことと、思惟することを明かに喜ぶべきである。弥勒よ、この法の次第を一日程も執持して読み憶念して誠実なる心想から他の者等にも広く正しく説明すべきである。少くとも書籍によく書き、執持してそれを示す所の想もまた生すべきである。或者が無量の衆生等を速かに無上完全円満の菩提から不退転に居らしめることと、かの世尊如来無量寿を見ることと、自分もまた仏国土の功徳荘厳完全円満特勝を全く持つことを願う所の彼は、法のこの次第を聞くために、三千大千世界が火に全く満たされたものから渡って、この法の次第を聞かねばならぬ。聞いてからもまた動揺に落ちない所の心によって誠実なる心想から随喜せねばならぬ。この法のこの次第を執ることと、憶念することと、持つことと、文字に記すことと、思惟のために精進の雄大なるものを行わねばならぬ。少くとも一人にても求める者のある間は又他の者等に説かねばならぬ。三千大千世界が火に全く満たされた所を渡るといえども後悔する所の心は一も生ずることをえない。

仏語阿難。阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命作善所致相禄巍巍。乃当聞阿弥陀仏声者。甚快善哉代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞阿弥陀仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意浄潔衣毛為起。涙即出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞弥陀仏声。不信有者。不信経仏語。不信有比丘僧。心中狐疑都無所信者。皆故従悪道中来生。愚痴不解宿命。殃悪未尽。尚未当度脱故。心中狐疑不信向爾。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得疑。我般泥洹去後。汝曹及後世人。無得復言。我不信有阿弥陀仏国。我故令若曹悉見阿弥陀仏国土。所当為者各求之。我具為若曹道説経戒慎法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累若曹。若曹当堅持之。無得為妄増減是経法。

仏語阿難阿逸菩薩等。其世間帝王人民。善男子善女人。前世宿命行善所致相禄。迺当聞無量清浄仏声。慈心歓喜我代之喜。仏言。其有善男子善女人。聞無量清浄仏声。慈心歓喜。一時踊躍。心意清浄。衣毛為起抜出者。皆前世宿命作仏道。若他方仏故。菩薩非凡人。其有人民男子女人。聞無量清浄仏声。不信有仏者。不信仏経語。不信有比丘僧。心中狐疑。都無所信者。皆故従悪道中来。生愚蒙不解宿命。殃悪未尽。未当得度脱故。心中狐疑不信向耳。仏言。我語若曹。若曹所当作善法。皆当奉行信之。無得以我般泥洹去後故。若曹及後世人。無得復言。我不信有無量清浄仏国。我故令若曹悉見無量清浄仏国土。所当為者若自求之。我具為汝曹。道説経戒順法。若曹当如仏法持之。無得毀失。我持是経以累汝曹。汝曹当堅持之。無得為妄増減是経法。

仏語弥勒。其有得聞彼仏名号。歓喜踊躍乃至一念。当知此人為得大利。則是具足無上功徳。是故弥勒。設有大火充満三千大千世界。要当過此。聞是経法。歓喜信楽。受持読誦。如説修行。所以者何。多有菩薩。欲聞此経而不能得。若有衆生聞此経者。於無上道終不退転。是故応当専心信受持誦説行。吾今為諸衆生説此経法。令見無量寿仏及其国土一切所有。所当為者皆可求之。無得以我滅度之後復生疑惑。

阿逸多。汝観彼諸菩薩摩訶薩善獲利益。若有聞彼仏名。能生一念喜愛之心。当獲如上所説功徳。心無下劣亦不貢高。成就善根悉皆増上。阿逸多。是故告汝及天人世間阿修羅等。今此法門付嘱於汝。応当愛楽修習。乃至経一昼夜。受持読誦生希望心。於大衆中為他開示。当令書写執持経巻。於此経中生導師想。阿逸多。是故菩薩摩訶薩。欲令無量諸衆生等。速疾安住不退転於阿耨多羅三藐三菩提。及欲見彼広大荘厳。摂受殊勝仏刹円満功徳者。応当起精進力聴此法門。仮使経過大千世界満中猛火。為求法故不生退屈諂偽之心。読誦受持書写経巻。乃至於須臾頃為他開示。勧令聴聞不生憂悩。設入大火不応疑悔。何以故。彼無量億諸菩薩等。皆悉求此微妙法門。尊重聴聞不生違背。是故汝等応求此法。

若有善男子善女人。得聞無量寿仏名号。発一念信心帰依瞻礼。当知此人非是小乗。於我法中得名第一弟子 仏告慈氏。若有苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷天竜薬叉乾闥婆阿修羅迦楼羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。於此経典書写供養受持読誦。為他演説。乃至於一昼夜。思惟彼刹及仏身功徳。此人命終速得生彼。成就阿耨多羅三藐三菩提