yadi sarvasattvāḥ sugatā bhaveyuḥ viśuddhajñānā paramārthakovidā / te kalpakoṭīr atha vāpi uttare ekasya buddhasya guṇāṃ katheyuḥ // 6 // atrāntare nirvṛta te bhaveyuḥ prakāśamānā bahukalpakoṭīḥ / na ca buddhajñānasya pramāṇu labhyate tathā hi jñānāścariyaṃ jinānāṃ // 7 // tasmān naraḥ paṇḍita vijñajātiyaḥ yo mahya vākyaṃ abhiśraddadheyuḥ / kṛtsnāṃ sa sākṣī jinajñānarāśiṃ buddha prajānā ti girām udīrayet // 8 //

(六)もし、一切の衆生たちが、善逝となり、 清浄な智をもち、最高の意義を熟知する者となり、 かれらが、千万劫の間、あるいはそれ以上にも、 ひとりの仏のもろもろの功徳を語るとしても、 (七)千万という多くの劫の間、説き明かしながら、 その中間で、かれらが入滅したとしても、 しかも、仏の智の量は〔計り〕得られない。 勝者たちの智の希有であることは、まさに、このようである。 (八)それゆえに、わたくしの言葉を信ずる、 賢者にして、分別のある人は、 勝者の智の集まり全体についての証人として、 〈仏たちは知っておられる〉という語を発するであろう。

6. 'If all beings had attained bliss, knowing the highest meaning in pure wisdom, they would not in koṭīs of kalpas or even in a longer time tell all the virtues of one Buddha. 7. 'Thereupon they would attain Nirvāṇa, preaching for many koṭīs of kalpas, and yet the measure of the knowledge of a Buddha would not be reached, for such is the wonderfulness of the knowledge of the Jinas. 8. 'Therefore a learned man of an intelligent race who believes my words, after having perceived all paths of the knowledge of the Jinas, should utter speech, saying, "Buddha is wise."

གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དོན་ དམ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་ཀྱང། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་གྱི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་རབ་བརྗོད་ཀྱང། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྙེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་བས་མཁས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་མི། །གང་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །

gal te sems can thams cad bde bar gshegs/ /ye shes rnam dag don dam mkhas gyur te/ /de dag bskal pa'am 'on te lhag par ni/ /sangs rgyas gcig gi yon tan rjod byed kyang/ /de dag rab tu mya ngan 'das gyur gyi/ /bskal pa bye ba mang por rab brjod kyang/ /sangs rgyas ye shes tshad rnyed mi 'gyur te/ /de ltar rgyal ba'i ye shes ngo mtshar to/ /de bas mkhas pa rig pa'i rang bzhin mi/ /gang zhig nga yi tshig la yid ches te/ /rgyal ba'i ye shes phung po dbang byas te/ /sangs rgyas nyid kyis mkhyen ces tshig tu brjod/ /

(6)もしも一切衆生が善逝、智清浄聖諦に通達して、彼等が劫か或は然らずして余地において、一仏の功徳を説くといえども、 (7)彼等はその間に涅槃に入るといえども、多数千万劫において最もよく説いても、仏智の量は得ることとならないのであって、 (8)そのように勝者の智は驚歎である。人なる、 誰かが我語を信じて、勝者の智聚を証知して、仏のみが、知られると言はれる。

使一切悉作仏 其浄慧智本空 復過此億万劫 計仏智無能及 講議説無数劫 尽寿命猶不知 仏之慧無辺幅 如是行清浄致 奉我教乃信是 唯此人能解了 仏所説皆能受 是則為第一証

仮使一切人 具足皆得道 浄慧如本空 億劫思仏智 窮力極講説 尽寿猶不知 仏慧無辺際 如是致清浄

若諸有情当作仏 行超普賢登彼岸 敷演一仏之功徳 時逾多劫不思議 於是中間身滅度 仏之勝慧莫能量 是故具足於信聞 及諸善友之摂受 得聞如是深妙法 当獲愛重諸聖尊 如来勝智遍虚空 所説義言唯仏悟 是故博聞諸智士 応信我教如実言

仮使長寿諸有情 命住無数倶胝劫 称讃如来功徳身 尽其形寿讃無尽 如是一心求浄方 決定往生極楽国