atha khalv ānanda sa dharmākaro bhikṣur utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya yenāsau bhagavāṃl lokeśvararājas tathāgatas tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantaṃ namaskṛtya tasmin samaye saṃmukham ābhir gāthābhir abhyaṣṭāvīt //

そのとき、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は席から立ち上がって、一方の肩に上衣をかけ、右の膝がしらを地につけ、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来がおられるほうに向かって合掌をし、世尊を礼拝して、そのとき、面前において、これらの偈頌をもって讃えた。

§4. 'Then, O Ānanda, that Bhikshu Dharmākara, having risen from his seat, having put his cloak on one shoulder, and knelt on the earth with his right knee, stretching forth his folded hands to where the Bhagavat Tathāgata Lokeśvararāja was, and, after worshipping the Bhagavat, he, at that very time, praised him in his presence with these Gāthās:

ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་དོ། །

kun dga' bo de nas dge slong chos kyi 'byung gnas de stan las langs te bla gos phrag pa gcig tu gzar nas/ pus mo g.yas pa'i lha nga sa la btsugs te/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po ga la ba de logs su thal mo sbyar ba btud nas/ bcom ldan 'das la phyag 'tshal te/ de'i tshe tshigs su bcad pa 'di dag gis mngon sum du bstod do/ /

阿難陀よ、如来降伏敵者完全円成の仏陀世自在王在世の教中において、法生比丘と名づくる者が、大力にて記憶と具え、了解を具え、覚悟を具え、最勝智を具え、精進を具えて、広大なることを願う者が出ました。阿難陀よ、次に法生比丘は座から起って上衣を一肩にかけて右の膝を地につけて、世尊世自在王如来の居られる所に向って合掌し身を曲げて世尊に礼拝して、その時これらの頌を以て現前に讃歎しました。

往到楼夷亘羅仏所。前為仏作礼。却長跪叉手。

(彼は)樓夷亘羅仏の所へ行き、前に進んで仏に礼拝し、後ろに下がって膝立ちし合掌して

到世饒王仏所。稽首為礼。長跪叉手。称讃仏言

詣世自在王如来所。稽首仏足右遶三匝。長跪合掌以頌讃曰

阿難。彼法処比丘。往詣世間自在王如来所。偏袒右肩頂礼仏足。向仏合掌。以頌讃曰

爾時苾芻。離自本処来詣仏前。頭面礼足於一面立。即以伽他嘆仏面色端厳。復発広大誓願。頌曰