asmin khalu punar dharmaparyāye bhagavatā bhāṣyamāṇe dvādaśānāṃ sattvanayutakoṭīnāṃ virajo vigatamalaṃ dharmeṣu dharmacakṣur viśuddhaṃ caturviṃśatyā koṭībhir anāgāmiphalaṃ prāptam / aṣṭānāṃ bhikṣuśatānām anupādāyāśravebhyaś cittāni vimuktāni / pañcaviṃśatyā bodhisattvakoṭībhir anutpattikadharmakṣāntipratilabdhāḥ / devamānuṣikāyāś ca prajāyāś catvāriṃśatkoṭīnayutaśatasahasrāṇām anutpannapūrvāṇy anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpannāni sukhāvatyupapattaye ca kuśalamūlāny avaropitāni bhagavato 'mitābhasya darśanakāmatayā / sarve te tatrotpadyānupūrveṇa mañjusvarā nāma tathāgatā anyeṣu lokadhātuṣūpapatsyante / aśītiś ca nayutakoṭyo dīpaṃkareṇa tathāgatena labdhakṣāntikā avaivartyā anuttarāyāḥ samyaksaṃbodher amitāyuṣaiva tathāgatena paripācitāḥ pūrvabodhisattvacaryāṃ caratā tāś ca sukhāvatyāṃ lokadhātāv upapadya pūrvapraṇidhānacaryāḥ paripūrayiṣyanti //

さて、この法門が世尊によって説かれたとき、十二の百万・千万倍の衆生たちは、もろもろの法に対して、塵のない垢を離れた清浄な法眼を〔得たが〕、二十四の千万倍の〔衆生たち〕は、不還果を得た。八百の比丘たちは、執着がなくなって、もろもろの穢れより心が解脱した。二十五の千万倍の菩薩たちは、無生法忍を得た。また、四十の十万・百万・千万倍の神々・人間である生類は、無上なる正等覚に向けて、以前に起こしたことのない心を起こし、世尊アミターバにまみえることを欲して、極楽に生まれるために、もろもろの善根を植えた。 かれらは、すべて、かしこに生まれてから、順次に、マンジュ・スヴァラ(妙なる音をもつ者)と名づけられる如来たちとして、他のもろもろの世界に生まれるであろう。また、八十の百万・千万倍の〔衆生たち〕は、ディーパンカラ(燃灯)如来のもとで、忍(認証)を得て、無上なる正等覚より退転しない者となり、まさしくアミターユス如来が前世で菩薩の行を実践していたときに成熟させられて、かれらは極楽世界に生まれ、前世の誓願と行とを完成するであろう。

§45. And while this treatise of the Law was being delivered, twelve koṭīs of niyutas of beings obtained the pure and spotless eye of the Law with regard to Laws. Twenty-four hundred thousand niyutas of koṭīs of beings obtained the Anāgāmin reward. Eight hundred Bhikshus had their thoughts delivered from faults so as to cling no more to anything. Twenty-five koṭīs of Bodhisattvas obtained resignation to things to come. And by forty hundred thousand niyutas of koṭīs of the human and divine race, thoughts such as had never risen before were turned toward the highest perfect knowledge, and their stocks of merit were made to grow toward their being born in the world Sukhāvatī, from a desire to see the Tathāgata, the blessed Amitābha. And all of them having been born there, will in proper order be born in other worlds, as Tathāgatas, called Mañjuśvara (sweet-voiced). And eighty koṭīs of niyutas having acquired resignation under the Tathāgata Dīpaṅkara, never turning back again from the highest perfect knowledge, rendered perfect by the Tathāgata Amitāyus, practising the duties of former Bodhisattvas, will carry out, after they are born in the world Sukhāvatī, the duties enjoined in the former Praṇidhānas (prayers).

ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་གོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ བཞི་བཅུ་ནི་སྔོན་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བལྟ་བ་དང། ཕྱག་བྱ་བ་དང། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ རྣམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ལས་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱིས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །

hos kyi rnam grangs 'di bshad pa na sems can bye ba phrag bcu gnyis chos rnams la chos kyi mig rdul dang bral zhing dri ma med pa rnam par dag go/ /bye ba phrag nyi shu rtsa bzhis ni phyir mi 'ong ba'i 'bras bu thob bo/ /dge slong brgyad brgya ni len pa med par zag pa rnams las sems rnam par grol lo/ /byang chub sems dpa' bye ba phrag nyi shu rtsa lnga ni mi skye ba'i chos la bzod pa thob bo/ /lha dang mi'i skye dgu bye ba khrag khrig brgya stong bye ba phrag bzhi bcu ni sngon sems ma bskyed pa las bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed nas/ bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'od dpag med la blta ba dang/ phyag bya ba dang/ bsnyen bkur bya ba'i phyir bde ba can du skye bar dge ba'i rtsa ba rnams yongs su sngo bar byed do/ /de dag thams cad der skyes nas kyang mthar gyis byang chub sems dpa'i spyod pa yongs su rdzogs par byas te/ /sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu de bzhin gshegs pa 'jam pa'i dbyangs zhes bya bar bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar 'gyur ro/ /de bzhin gshegs pa mar me mdzad las bzod pa thob ste/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub las phyir mi ldog pa bye ba khrag khrig phrag brgyad cu de bzhin gshegs pa 'od dpag med kyis sngon byang chub sems dpa'i spyad pa spyod pa na bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu yongs su smin par byas pa de dag kyang 'jig rten gyi khams bde ba can du skyes te/ sngon gyi smon lam dang/ spyod pa yongs su rdzogs par 'gyur ro/ /

この法の次第を説明した時に、十二千万の衆生が諸法において離塵法眼を得て、無垢清浄となった。二十四千万は不退博の果を得た。八百の比丘は取なく諸漏から心が完全に解脱した。二十五千寓の菩薩は不生法忍を得た。四十百千万億の神と人等は過去には心不生から無上完全円満の菩提に心から生じて、世尊如来無量光を見ることと、礼拝することと、奉事することのために極楽に生るべく善根などを完全に廻向した。彼笠のすべてがそこに生れてからもまた、次第に菩薩の行を全く成就して、他の仏国土等において妙音如来と名づけて無上完全円満の菩薩に明かに円成して成仏するのであろう。燃灯如来より忍を得て、無上完全円満の菩提より不退転なるもの八十千万億は無量光如来が過去に菩薩行を行う時、無上完全円満の菩提に全く熟せしめられたる彼等もまた極楽世界に生れて、過去の行と全く成熟するであろう。

仏説是経時。即万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。即二百億諸天人民。皆得阿那含道。即八百沙門。皆得阿羅漢道。即四十億菩薩。皆得阿惟越致。

仏説是経時。則万二千億諸天人民。皆得天眼徹視。悉一心皆為菩薩道。則二百二十億諸天人民。皆得阿那含道。則八百沙門。皆得阿羅漢道。則四十億菩薩。皆得阿惟越致。

爾時世尊説此経法無量衆生皆発無上正覚之心。万二千那由他人得清浄法眼。二十二億諸天人民得阿那含。八十万比丘漏尽意解。四十億菩薩得不退転。以弘誓功徳而自荘厳。於将来世当成正覚。

爾時世尊説是経已。天人世間有万二千那由他億衆生。遠塵離垢得法眼浄。二十億衆生。得阿那含果。六千八百比丘。諸漏已尽心得解脱。四十億菩薩。於無上菩提住不退転。被大甲冑当成正覚。有二十五億衆生得不退忍。有四万億那由他百千衆生。於無上菩提未曽発意。今始初発種諸善根。願生極楽世界見阿弥陀仏。皆当往生彼如来土。各於異方次第成仏同名妙音。有八万億那由他衆生。得授記法忍成無上菩提。彼無量寿仏昔行菩薩道時成熟有情。悉皆当生極楽世界。憶念儔昔所発思願皆得成満

爾時世尊。説此法時。有十二倶胝那由他人。遠塵離垢得法眼浄。八百苾芻。漏尽意解心得解脱。天人衆中。有二十二倶胝那由他人。証阿那含果。復有二十五倶胝人。得法忍不退。復有四十倶胝百千那由他人。発阿耨多羅三藐三菩提心。種諸善根皆願往生極楽世界見無量寿仏。復有十方仏刹。若現在生及未来生。見無量寿仏者。各有八万倶胝那由他人。得然灯仏記。名妙音如来。当得阿耨多羅三藐三菩提。彼諸有情。皆是無量寿仏宿願因縁。倶得往生極楽世界。