atha khalv ānanda sa dharmākaro bhikṣus taṃ bhagavantaṃ lokeśvararājaṃ tathāgataṃ saṃmukham ābhir gātābhir abhiṣṭutyaitad avocat / aham asmi bhagavann anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhukāmaḥ punaḥ punar anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayāmi pariṇāmayāmi / tasya me bhagavān sādhu tathā dharmaṃ deśayatu yathāhaṃ kṣipram anutarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudheyam asamasamas tathāgato loke bhaveyam / tāṃś ca me bhagavān ākārān parikīrtayatu yair ahaṃ buddhakṣetrasya guṇavyūhasaṃpadaṃ parigṛhṇīyām //

そのとき、アーナンダよ、かのダルマーカラ比丘は、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来を、面前において、これらの偈頌をもって讃えてから、こう言った。 『世尊よ、わたくしは無上なる正等覚をさとりたいと欲している者です。いくたびも、無上なる正等覚に向けて、心を起こし、さし向けております。わたくしがすみやかに無上なる正等覚をさとり、世間において等しいもののない如来となることができますような法を、なにとぞ世尊はこのわたくしに説いてください。そして、わたくしが、仏国土の功徳の荘厳の成就をおさめとることができますように、それらの様相を、世尊はわたくしのために称讃してください。』

§5. 'Then, O Ānanda, that Bhikshu Dharmākara, having praised the Bhagavat, the Tathāgata Lokeśvararāja, in his presence, with those Gāthās, spoke thus: "O Bhagavat, I wish to know the highest perfect knowledge. Again and again I raise and incline my thoughts towards the highest perfect knowledge. May therefore the Bhagavat, as a teacher, thus teach me the Law, that I may quickly know the highest perfect knowledge. May I become in the world a Tathāgata, equal to the unequalled. And may the Bhagavat proclaim those signs by which I may comprehend the perfection of all good qualities of a Buddha country."

ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བགྱིད་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། རྣམ་པ་གང་དག་གིས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་བཤད་དུ་གསོལ།

kun dga' bo de nas dge slong chos kyi 'byung gnas des bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po la tshigs su bcad pa 'di dag gis mngon sum du mngon par bstod nas 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar 'tshal te/ yang dang yang bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu sems bskyed cing yongs su bsngo ba bgyid na/ ci nas kyang bdag myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya ba dang / 'jig rten du de bzhin gshegs pa mi mnyam pa dang mnyam par 'gyur ba de lta bu'i chos bcom ldan 'das kyis bdag la legs par bstan du gsol/ rnam pa gang dag gis bdag gis sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa yongs su 'dzin par 'gyur ba'i rnam pa de yang bcom ldan 'das kyis bdag la yongs su bshad du gsol/

阿難陀よ、時に法生比丘は世尊世自在王如来にこれらの頌を以て明かに讃歎して、このように申上げました。世尊よ、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏することを願います一度々無上完全円満の菩提に心をおとして完全に迥向しましたからいずれにしても私は速かに無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏することと、世界において無等の如来と等しくなる所の、そのような法を世尊が私によくお示しあらんことを願います。どのようなことによって私の仏国土の功徳荘厳が完全円満なることを全く持つこととなるか、その種類の事を又世尊が私に完全にお説きあらんことを願います。

白仏言。我欲求仏為菩薩道。令我後作仏時。於八方上下諸無央数仏中。最尊智慧勇猛。頭中光明如仏光明所焔照無極。所居国土。自然七宝極自軟好。令我後作仏時。教授名字。皆聞八方上下無央数仏国。莫不聞知我名字者。諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。諸来生我国者。悉皆令作菩薩。阿羅漢無央数都勝諸仏国。如是者寧可得不。

仏に申し上げた。 『私は覚りをもとめ、菩薩としての修行をします。もし私が後に仏となったときには、八方上下の無数の仏のなかで最も尊く、智慧あり、勇敢で、頭の光明は(樓夷亘羅)仏の光明と同じく、果てしなく輝き照らし、私の国土は自然の七宝からなり、とてもすばらしいものでありますように。 もし私が後に仏となったときには、私の名前を教え、みな聞いて、八方上下の無数の仏国に私の名前を知らないものがいませんように。無数の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫など、私の国に生まれて来るものがみな菩薩や阿羅漢になり、(その数は)無数でいずれもどの仏の国よりも多いように。このようなことが実現できるでしょうか?』」

法宝蔵比丘。説此唱讃世饒王如来至真等正覚已。発意欲求無上正真道最正覚。我立是願。如多陀竭仏所有者。願悉得之。抜人勤苦生死根本。悉令如仏。唯為説経。所可施行。令疾得決。我作仏時。令無及者。願仏為我説諸仏国功徳。我当奉持。当那中住。取願作仏国亦如是。

仏告阿難。法蔵比丘説此頌已。而白仏言。唯然世尊。我発無上正覚之心。願仏為我広宣経法。我当修行摂取仏国清浄荘厳無量妙土。令我於世速成正覚。抜諸生死勤苦之本。

復次阿難。法処比丘。讃仏徳已白言世尊。我今発阿耨多羅三藐三菩提心。惟願如来為我演説如是等法。令於世間得無等等成大菩提。具摂清浄荘厳仏土。

爾時世尊告阿難言。彼作法苾芻説是偈已。白世自在王如来。我今発阿耨多羅三藐三菩提心。楽求無上正等正覚。唯願世尊。説諸仏刹功徳荘厳。若我得聞。恒自修持厳土之行。