iti hy ānanda yā tena bhagavatā lokeśvararājena tathāgatena teṣām ekāśītibuddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ saṃpattiḥ kathitā tato 'tirekātyudārapraṇītāprameyatarāṃ buddhakṣetrasaṃpattiṃ parigṛhya yena sa tathāgatas tenopasaṃkramya tasya bhagavataḥ pādau śirasā vanditvaitad avocat / parigṛhītā me bhagavan buddhakṣetraguṇālaṃkāravyūhasaṃpad iti //

こうして、実に、アーナンダよ、かの世尊ローケーシュヴァラ・ラージャ如来によって、これら八十一の十万・百万・千万倍の仏国土の成就が語られたのであるが、〔ダルマーカラ比丘は〕それよりも、いっそうはるかに、きわめて広大・勝妙・無量である仏国土の成就をおさめとって、かの如来がおられるところに近づき、かの世尊の両足を頭に頂いて礼拝して、こう言った。 『世尊よ、わたくしは仏国土の功徳の厳飾と荘厳の成就をおさめとりました。』

§7. 'Thus, O Ānanda, that Bhikshu concentrated in his mind a perfection of a Buddha country eighty-one times more immeasurable, noble, and excellent than the perfection of the eighty-one hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddha countries that had been told him by the Bhagavat Lokeśvararāja, the Tathāgata. And then, proceeding to where the Tathāgata was, he worshipped the feet of the Bhagavat with his head, and said: "O Bhagavat, the perfection of all the excellences and good qualities of the Buddha countries has been concentrated by me."

ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་གི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་བརྗོད་པ་དེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེས་ལྷག་པར་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཆེས་གྱ་ནོམ་པ། ཆེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་ སུ་གཟུང་ལགས་སོ། །

kun dga' bo de ltar bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa 'jig rten dbang phyug rgyal po des sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag brgyad cu rtsa gcig po de dag gi zhing phun sum tshogs pa gang brjod pa de bas kyang sangs rgyas kyi zhing phun sum tshogs pa ches lhag par tha gru che ba/ ches gya nom pa/ ches dpag tu med pa yongs su bzung ste/ bcom ldan 'das 'jig rten dbang phyug rgyal po ga la ba der song ste/ phyin nas bcom ldan 'das de'i zhabs la mgo bos phyag 'tshal te 'di skad ces gsol to/ /bcom ldan 'das bdag gi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan gyi rgyan bkod pa phun sum tshogs pa yongs su gzung lags so/ /

阿難陀よ、そのように法生比丘は八十一百千千万億仏陀のそれらの国土の完全円満が説かれた所のものよりもまた仏国土の完全円満が大いに超絶雄大で、広大豊富広大無量なるものを全く憶持して、世尊世自在王の居られる所に行って、かの世尊の御足を頭を以て礼拝してこのように申上げた。世尊よ、私は仏国土の功徳荘厳完全円満なるものを全く持ちました。

其曇摩迦菩薩至其然後。自致得作仏。名阿弥陀仏。最尊智慧勇猛光明無比。今現在所居国土甚快善。在他方異仏国。教授八方上下諸無央数天人民。及蜎飛蠕動之類。莫不得過度解脱憂苦。仏語阿難。阿弥陀仏為菩薩時。常奉行是二十四願。珍宝愛重。保持恭慎。精禅従之。与衆超絶。卓然有異。皆無有能及者。

曇摩迦菩薩はそののち仏となって、阿弥陀仏と名乗った。最も尊く、智慧あり、勇敢で、その光明は比類ない。いま現在おられる国土はとてもすばらしい。(阿弥陀仏はこの娑婆世界から見て)他方の別の国では八方上下の無数の神々や人々や飛ぶ虫・這う虫などに教えを授け、(彼等は)みな憂いを越え苦しみから解脱する。」 仏は阿難におっしゃった。 「阿弥陀仏は菩薩であったとき、常にこの二十四願を大事に実践し、珍しい宝のように大切にし、大事にし、しっかり保ち、遵守し、ひたすらに一心にそれを実行した。他の人々を超絶しており、はっきりとぬきんでていて、及ぶものは誰もいなかった。」

其法宝蔵菩薩。至其然後。自致得作仏。名無量清浄覚最尊。智慧勇猛光明無比。今現在所居国甚快善。在他方異仏国教授八方上下無央数諸天人民。及蜎飛蠕動之類。莫不得過度解脱憂苦者。無量清浄仏為菩薩時。常奉行是二十四願。珍宝愛重保持恭順。精進禅行之。与衆超絶卓然有異。皆無有能及者。

時法蔵比丘。摂取二百一十億諸仏妙土清浄之行。如是修已詣彼仏所。稽首礼足遶仏三匝合掌而住。白言世尊。我已摂取荘厳仏土清浄之行。

阿難。彼二十一倶胝仏刹。法処比丘所摂仏国超過於彼。既摂受已往詣世間自在王如来所。頂礼双足右繞七匝。却住一面白言世尊。我已摂受具足功徳厳浄仏土。

爾時作法苾芻。復詣世自在王如来所。五体投地礼世尊足。礼已合掌。白仏言。世尊。如是八十四百千倶胝那由他仏刹。功徳荘厳所行行願。我今成就。