sacen me bhagavan bodhiprāptasya tadbuddhakṣetre ye bodhisattvāḥ pratyājātā bhaveyus te sarva ekapurobhaktenānyāni buddhakṣetrāṇi gatvā bahūni buddhaśatāni bahūni buddhasahasrāṇi bahūni buddhaśatasahasrāṇi bahvīr buddhakoṭīr yāvad bahūni buddhakoṭīniyutaśatasahasrāṇi nopatiṣṭheran sarvasukhopadhānair yad idaṃ buddhānubhāvena mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 22 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya tatra buddhakṣetre ye bodhisattvā yathārūpair ākārair ākāṃkṣeyuḥ kuṣalamūlāny avaropayituṃ yad idaṃ suvarṇena vā rajatena vā maṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravāḍasphaṭikamusāragalvalohitamuktāśmagarbhādīnāṃ vānyatamānyatamaiḥ sarvaratnair vā sarvapuṣpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāpradīpair vā sarvanṛtyagītavādyair vā teṣāṃ cet tathārūpā ākārāḥ sahacittotpādān na prādurbhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 23 /
(二二)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かの仏国土に生まれた者となるであろう菩薩たちが、すべて、仏の威力によってであるが、一〔朝〕食前の間に、他のもろもろの仏国土に行って、百の多くの仏たち、千の多くの仏たち、十万の多くの仏たち、千万の多くの仏たち、ないし十万・百万・千万の多くの仏たちに、安楽に必要な一切のものをもって仕えないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(二三)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、かしこの仏国土の菩薩たちが、どのような形の様相をもってしてでも、すなわち、金や、銀や、宝珠・真珠・瑠璃・貝殻石・珊瑚・水晶・琥珀・赤真珠・碼碯などや、その他一切の宝石の中のいずれかのものや、一切の花・香料・花環・塗油・抹香・衣服・傘蓋・幢・幡・灯明や、一切の舞踊・歌・器楽をもってしてでも、もろもろの善根を植えようと欲するとして、もしそのような形の様相が、かれらの心を起こすと同時に現れてこないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
21. "O Bhagavat, if the Bodhisattvas who are born in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should not all be able, after having gone to other Buddha countries, after their one morning-meal, to worship many hundreds of Buddhas, many thousands of Buddhas, many hundred thousands of Buddhas, many koṭīs of Buddhas, &c., till up to many hundred thousand niyutas of koṭīs of Buddhas, with objects which give every kind of pleasure, and this through the grace of the Buddha, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
22. "O Bhagavat, if those Bodhisattvas in that Buddha country of mine, after I have obtained Bodhi, should wish their stock of merit to grow in the following shapes, viz. either in gold, in silver, in jewels, in pearls, in beryls, in shells, in stones, in corals, in crystal, in amber, in red pearls, in diamond, &c., or in any one of the other jewels; or in all kinds of perfumes, in flowers, in garlands, in ointment, in incense-powder, in cloaks, in umbrellas, in flags, in banners, or in lamps; or in all kinds of dancing, singing, and music;—and if such gifts should not appear for them, from being produced as soon as thought of, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་མཆིས་ལ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ནོར་བུའམ། མུ་ཏིག་གམ། བཻ་དཱུརྱར་འམ། དུང་ངམ། མེན་ཤེལ་ལམ། བྱི་རུ་ འམ། ཤེལ་ལམ། སྤུག་གམ། རྡོའི་སྙིང་པོའམ། མུ་ཏིག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འམ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ། མེ་ཏོག་དང། སྤོས་དང། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང། བདུག་པ་དང། ཕྱེ་མ་དང། གོས་དང། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་ དང། མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང། གླུ་དང། གར་དང། རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲའམ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་འཚལ་བར་གྱུར་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྲུན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing der sems can gang dag skyes par gyur pa de dag thams cad snga dro gcig bzhin sangs rgyas kyi zhing gzhan dag tu mchis la/ sangs rgyas brgya phrag mang po dang/ sangs rgyas stong phrag mang po dang/ sangs rgyas brgya stong phrag mang po dang/ sangs rgyas bye ba phrag mang po nas sangs rgyas bye ba khrag khrig brgya stong phrag mang po dag la 'di lta ste/ sangs rgyas kyi mthus bde bar sbyar ba thams cad kyis bsnyen bkur bgyid par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe sangs rgyas kyi zhing de na byang chub sems dpa' de dag 'di lta ste/ gser ram/ dngul lam/ nor bu'am/ mu tig gam/ bai dūryar 'am/ dung ngam/ men shel lam/ byi ru 'am/ shel lam/ spug gam/ rdo'i snying po'am/ mu tig dmar po la sogs pa gang yang rung ba 'am/ rin po che thams cad dam/ me tog dang/ spos dang/ phreng ba dang/ byug pa dang/ bdug pa dang/ phye ma dang/ gos dang/ gdugs dang/ rgyal mtshan dang/ ba dan dang/ mar me thams cad dang/ glu dang/ gar dang/ rol mo'i dbyangs sgra'am rnam pa ji lta bu dag 'tshal bar gyur nas dge ba'i rtsa ba rnams bskrun pa rnam pa de lta bu de dag sems bskyed ma thag tu gal te de dag la byung bar ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(22)世尊よ、もし私が菩提を得る時、かの仏国土に生れた衆生等のすべてが每朝他の諸仏国土に到って多数百の仏陀と多数百千の仏陀と多数千万の仏陀と多数千万の仏陀より、多数百千千万億の仏陀等に対して即ち仏陀の力によって一切の安楽行を以て奉事することとならないその間は、私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
(23)世尊よ、もし私が菩提を得る時その仏国土における菩薩等は、かくのごとく金、或は銀、或は玉、或は真珠、或は瑠璃、或は法螺貝、或は水晶、或は珊瑚、或は硝子、或は白珊瑚、或は金剛石、或は赤真珠等いずれにてもよし、或はすべての宝、又は華と、香と、鬘と、香油と、線香と、塗香と、衣服と、傘蓋と、勝幢と、旗と、一切の灯明と、歌舞と、音楽の音声、或はいかなる種類のものを求めて、諸々の徳本を増長するかくのごとき種類に対して彼等は心を生ずるや否や、もし彼等に得られることとならないその間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
第十三願。使某作仏時。令我国中諸菩薩。欲共供養八方上下。無央数諸仏。皆令飛行。即到欲得自然万種之物。即皆在前。持用供養諸仏。悉皆遍已後。日未中時。即飛行還我国。得是願乃作仏。不得是願終不作仏
〔第十四願。使某作仏時。令我国中。諸菩薩阿羅漢欲飯時。即皆自然七宝鉢中。有自然百味飯食在前。食已自然去。得是願乃作仏。不得是願終不作仏〕
第十三願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩がみんなで八方上下の無数の仏を供養しようと思いますように。みな飛んで行って、すぐさま(諸仏のもとに)着きますように。(彼らが、)自然に(生じる)あらゆる種類の物を得たいと思えば、なんでもすぐさま目の前に現われ、それで仏たちを供養して、(仏たちを)みな一巡りしたあと、午前のうちに私の国に飛んで戻って来ますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
第十四願:『もし私が仏になったなら、私の国の菩薩や阿羅漢たちが食事をしようとするとき、自然に生じた七宝の鉢の中に自然に生じた様々な味の食べ物が目の前に現われ、食べ終われば、すっと消えますように。この願が成就すれば、そのとき(私は)仏になりましょう。もし成就しなければ、決して仏にはなりません』
二十二我作仏時。我国諸菩薩。欲共供養八方上下無数諸仏。皆令飛行。欲得万種自然之物。則皆在前。持用供養諸仏。悉遍已後日未中則還我国。不爾者我不作仏
二十三我作仏時。我国諸菩薩欲飯時。則七宝鉢中。生自然百味飲食在前。食已鉢皆自然去。不爾者我不作仏
(23)設我得仏。国中菩薩。承仏神力供養諸仏。一食之頃不能遍至無量無数億那由他諸仏国者。不取正覚
(24)設我得仏。国中菩薩。在諸仏前現其徳本。諸所求欲供養之具。若不如意者。不取正覚
(23)若我成仏。国中菩薩毎於晨朝。供養他方乃至無量億那由他百千諸仏。以仏威力即以食前還到本国。若不爾者不取菩提
(24)若我成仏。於彼刹中諸菩薩衆。所須種種供具。於諸仏所殖諸善根。如是色類不円満者不取菩提
(17)世尊。我得菩提成正覚已。所有衆生令生我刹。於一切処承事供養無量百千倶胝那由他諸仏。種諸善根。随意所求無不満願。悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。
(19)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。発勇猛心運大神通。往無量無辺無数世界諸仏刹中。以真珠瓔珞。宝蓋幢幡。衣服臥具。飲食湯薬。香華伎楽。供養承事迴求菩提。速得成就阿耨多羅三藐三菩提。