sacen me bhagavan bodhiprāptasya ye sattvā aprameyāsaṃkhyeyācintyātulyeṣu lokadhātuṣv ābhayā sphuṭā bhaveyus te sarve na devamanuṣyasamatikrāntena sukhena samanvāgatā bhaveyur mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 33 /
sacen me bhagavan bodhiprāptasya samantāc cāprameyāsaṃkhyeyācintyātulyāparimāṇeṣu buddhakṣetreṣu bodhisattvā mama nāmadheyaṃ śrutvā tacchravaṇasahagatena kuśalamūlena jātivyativṛttāḥ santo na dhāraṇīpratilabdhā bhaveyur yāvad bodhimaṇḍaparyantam iti mā tāvad aham anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam / 34 /
(三三)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、無量・無数・不可思議・無比の諸世界において、〔わたくしの〕光で満たされた者となるであろう衆生たちが、すべて、神々と人間とを超えた安楽をそなえた者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
(三四)もしも、世尊よ、わたくしが覚りを得たときに、あまねく無量・無数・不可思議・無比・無限量の諸仏国土における菩薩たちが、わたくしの名を聞いて、それを聞くことにともなう善根によって、〔この世の〕生を離れてから、覚りの座の極致にいたるまで、陀羅尼を得た者とならないようであるならば、その限り、わたくしは無上なる正等覚をさとりません。
32. "O Bhagavat, if the beings belonging to me, after I have obtained Bodhi, who are visible by their splendour, in immeasurable, innumerable, inconceivable, incomparable worlds, should not all be filled with pleasure, far beyond gods and men, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
33. "O Bhagavat, if, after I have obtained Bodhi, the noble-minded Bodhisattvas in immeasurable, inconceivable, incomparable, immense Buddha countries on all sides, after having heard my name, should not be delivered from birth, through the merit arising from that hearing, and should not be strong in the knowledge of Dhāraṇīs, until they have obtained the very throne of Bodhi, then may I not obtain the highest perfect knowledge.
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། བདག་གི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་ མ་མཆིས་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མིའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཚུངས་པ་མ་མཆིས། ཚད་མ་མཆིས་པ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ཏེ། ཐོས་མ་ཐག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཚེ་རྗེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་གཟུངས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །
bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ bdag gi 'od kyis 'jig rten gyi khams grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis pa dag tu sems can gang dag la gsal bar gyur pa de dag thams cad lha dang mi'i las shin tu 'das pa'i bde ba dang ldan par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /bcom ldan 'das gal te bdag byang chub thob pa'i tshe/ kun tu sangs rgyas kyi zhing dpag tu ma mchis/ grangs ma mchis/ bsam gyis mi khyab/ mtshungs pa ma mchis/ tshad ma mchis pa dag tu byang chub sems dpa' dag gis bdag gi ming thos te/ thos ma thag pa las byung ba'i dge ba'i rtsa bas tshe rjes nas byang chub kyi snying po'i mtha'i bar du gzungs thob par ma gyur pa de srid du bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub mngon par rdzogs par 'tshang rgya bar mi bgyi'o/ /
(34)世尊よ、もし私が菩提を得る時我が光明が無数不可思議無等々の世界におけるいずれの衆生をも照すこととならん彼等のすべてが、神と人より超越したる安楽を受けることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
(35)世尊よ、もし私が菩提を得る時、遍く無量無数不可思議無等々無辺の仏国土における菩薩等が我が名を聞いて、直ちに聞いたことから生じたる徳木を以て、更生して菩提道場の究竟に至るまで総持を得ることとならない、その間は私は無上完全円満の菩提に明瞭円満に成仏致しませぬ。
(33)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界衆生之類。蒙我光明触其体者。身心柔軟超過人天。若不爾者。不取正覚
(34)設我得仏。十方無量不可思議諸仏世界衆生之類。聞我名字。不得菩薩無生法忍諸深総持者。不取正覚
(33)若我成仏。周遍十方。無量無数不可思議無等界衆生之輩。蒙仏威光所照触者。身心安楽超過人天。若不爾者。不取正覚
(34)若我成仏。無量不可思議無等界諸仏刹中菩薩之輩聞我名已。若不証得離生獲陀羅尼者。不取正覚
(26)世尊。我得菩提成正覚已。我居宝刹所有菩薩。昼夜六時恒受快楽。過於諸天。入平等総持門。身光普照無辺世界。不久得成阿耨多羅三藐三菩提。
仏説大乗無量寿荘厳経巻中
西天訳経三蔵朝散大夫試光禄卿
明教大師臣法賢奉 詔訳
爾時作法苾芻白世尊言。(31)我得菩提成正覚已。所有一切衆生。聞我名号永離熱悩心得清涼。行正信行得生我刹。坐宝樹下証無生忍。成就阿耨多羅三藐三菩提。